미드 영어회화 영어공부 프렌즈 시즌1 19화 homeroom


프렌즈 미드영어 공부하는 분들을 위한 강의입니다.


미국 드라마 프렌즈 시즌1 19화에 나오는 영어 단어, 숙어, 미국문화, 영어회화, 생활영어 한마디를 정리했습니다. 사전의 뜻만으로 이해할 수 없는 말을 설명했습니다. 특히, 이 대사가 왜 웃긴지 이해할 수 있도록 했습니다.



04:21 All right, I've got to go. Ahem. 


I've got to go.

나 가야 해.


got to를 가러로 발음하고 있습니다.

소리를 가러로 기억하고 그렇게 말하세요.





05:06 I'm telling you


정말이야. 사실이야. 정말로.


프렌즈 시즌1 2화와 15화에 나왔던 말입니다.

거의 매회 나와도 이상할 게 없는 말이죠.


이 말을 처음 들었거나 아직 익숙하지 않는 분도 있을 겁니다.

저처럼 미국 드라마를 꾸준히 본 사람한테는 그냥 말입니다.


미드 시청으로 영어 정복에 성공하면 영어가 그냥 말입니다.

공부해야 할, 암기해야 할, 외워야 할 외국어가 아닌 거죠.


제가 미드에서 I'm telling you를 몇 번이나 들었을까요? 

네, 수백 번 수천 번일 겁니다.




05:26 - She spent all day taking care of my monkey.

- I can't remember the last time I got a girl to take care of my monkey.


로스가 처음에 말한 monkey는 자신이 키우는 원숭이 마르셀을 뜻하고, 로스의 말에 대구한 챈들러의 monkey는 남근을 말합니다. 사전에는 남근의 뜻이 나오지 않습니다.


프렌즈에서는 성기, 특히 남근을 암시하는 말이 계속 나옵니다. 사전에 나오는 뜻으로 알 수 없는 것이죠. 분위기, 맥락, 상황으로 이해할 수 있습니다.



07:22 Oh, those little clunky Amish things you think go with everything.


clunky 투박한


Amish 아미쉬파

미국의 종교 단체입니다. 미국 드라마에서, 미국인이 일상에서 종종 언급하기 때문에 알아 두어야 합니다. 


아미쉬는 현대 기술 문명을 거부하고 소박한 농경생활을 하면서 무척 검약하며 삽니다. 


전기를 아예 안 쓰고요. 당연히 스마트폰 같은 전자제품을 안 씁니다. 옛날 방식으로 기계를 작동하는 식이랍니다. 모던패밀리 시즌2 5화에서 이 Amish가 나옵니다. 


옷을 보수적으로 입기 때문에 대개 검은색 위주입니다. 검소하고 소박한 패션을 유지합니다. 지나치게 화려하거나 요란한 색은 피하죠.


구두(things)를 묘사하는 little clunky Amish은 작고 투박한 아미쉬 스타일 구두라는 말인 거죠.


뒤에 나오는 대사를 보면 이 묘사를 거부하고 모니카가 이렇게 말합니다. "Those cute little black ones I wear all the time." cute little black 작고 귀여운 검은색 구두.


언어 사용은 각 캐릭터를 드러냅니다. 


패션 감각이 뛰어난 레이첼은 Amish (style)이라고 하지만 그렇지 않은 모니카는 그냥 black이라고 하죠.


구두 하나를 묘사하는 말에서 두 캐릭터가 얼마나 다른지 알 수 있습니다.


레이첼은 화려하고 과시적인 패션을 추구하는 반면에, 모니카는 보수적이고 점잖은 옷차림을 합니다. 


헤어 스타일도 그런데요. 아주 나중에야 모니카가 아주 파격적인 머리 모양을 시도하죠. 레게 머리였죠. 그렇게 했다가 아주 혼줄이 나서 다시 예전 머리로 되돌아옵니다.




08:23 Spray Lysol in my shoe and wait for Ross to kill you.


Lysol 발음이 {라이졸}이고요. 소독제, 소독약입니다.

Spray Lysol 자기 신발에 소독제 뿌리라는 거죠.



09:28 레이첼 : I'm feeling kind of crazy. Do you want to go to Newark?

로스 : We could do that. But before we head off to the murder capital of the Northeast...


레이첼이 미치겠다며 Newark에 가자고 합니다. 그러니가 로스가 Newark를 the murder capital of the Northeast라고 말합니다.


뉴어크(Newark)는 미국 뉴저지 주의 도시입니다. 로스의 설명대로 미국의 북동부에 있습니다.


 


뉴욕의 인접 도시(위성도시)들 중에 가장 인구가 많습니다. 그럼에도 뉴어크라는 도시 자체가 인지도가 무척 낮고 미국 사람들이 시골 취급을 합니다. 상대적으로 뉴욕이 워낙 인지도가 높아서 그런 것이죠.


뉴어크는 위험한 곳이라는 인식이 확고합니다. the murder capital이라는 말을 괜히 하는 게 아니고 과장이 아닙니다. 도둑과 강도는 흔하다고 합니다. 총 소리 듣는 것이 일상이라고 하니 말 다했죠.




12:49 I sat behind you guys in homeroom.


homeroom

학생들이 출석 점호 등을 위해 등교하면 모이는 교실.


우리나라 초중고교와 달리, 미국은 학생들이 우리나라 대학에서처럼 각 과목에 따라 교실을 이동합니다. 그래서 homeroom이 필요한 거죠. 담임선생님을 homeroom teacher라고 하고요.



13:16 ...or "Nice overalls"?


overalls 멜빵바지


혹시나 해서 언급해 둡니다. 


미국영어에서 overalls이 멜빵바지를 뜻합니다. 영국영어는 다릅니다. dungarees라는 우리로서는 생소한 단어를 씁니다. 영어라도 미국영어와 영국영어는 다릅니다.


저는 이 점을 해리포터 원서를 읽으면서, 닥터후를 보면서 체험했습니다. 특히 해리포터의 징허게 나오는 영국영어 표현들에 곤욕을 치렀습니다. 미국영어에 익숙한 저로서는 낯설고 어려울 수밖에 없었죠.


우리나라의 일반적인 영어학습자들은 미국영어와 영국영어를 뭉쳐서 생각하는 편입니다. 아니면 한쪽으로 치우쳐서 서로 묶어서 생각하죠. 정확히 구별해서 써야 합니다. 왜? 상대방이 못 알아들어요.


미국영어를 유창하게 하는 사람은 영국에 가면 영국영어를 새로 다시 익혀야 합니다. 아파트라고 안 부르고 플랫(flat)이라고 하지. 화장실은 루(loo)라고 하고 텔레비전은 텔리(telly)라고 하니 별세계에 온 기분이죠.



13:47 I could. But I won't.


할 수 있는데 안 할 거야.


자주 종종 하는 말입니다. 

이 말 그대로 알아두고 쓰면 되겠습니다.




14:45 Taste this daiquiri. Is there too much rum in here?


daiquiri {따아꺼어리}

다이커리. 럼주에 과일 주스나 설탕을 넣어 만드는 칵테일. 먹어 본 적은 없습니다만, 색이 진한 노랑이네요.




14:52 Um, we may not know about radiators, we do have a certain amount of expertise in the heating and cooling milieu.


milieu {미이일유} 환경


라디에이터 radiator 방열기에 대해서는 모르지만 자신들(남자 두 사람, 조이와 챈들더)은 온냉 환경에 전문 지식이 있다. 눈치 채셨나요? 챈들러가 뭘 암시, 혹은 에둘러 말한 거죠? 네, 성교를 자신들이 잘한다고 말한 거죠.


머리가 좋지 못한 조이는 챈들러가 보낸 신호를 못 알아듣죠.


그러자 다시 챈들러가 눈치를 채라고 이렇게 말합니다.


15:06 Yes, but these women are very hot and they need our help. And they're very hot.


여기서 very hot은 두 여성이 무척 덥다라는 뜻과 두 여성이 무척 매력적이다는 뜻을 동시에 표현하고 있습니다.




17:14 What do you want me to do? Huh?


나 보고 어쩌라고? 응?


번역은 이렇게 해 봤고요. 


What do you 발음이 왓 두 유가 아니죠. 잘 들어보세요. 네, 빠르다는 건 압니다. 들리는 대로 차분하게 한글로 적어 보세요.


와류우듀. 


문장 전체를 들리는 대로 한글로 적어보겠습니다.


와류우듀 원미듀. 허.


말하는 속도가 빠르기도 하지만, 단어를 묶어서 마치 한 단어처럼 말하고 있습니다.


이렇기 때문에 영국영어 소리보다 미국영어 소리를 알아듣기가 무척 어렵습니다. 미국인들조차도 가끔은 못 알아듣거나 잘못 알아듣습니다. 


단어를 또박또박 하나씩 발음하는 식이 아니라 단어를 의미단위로 묶어서 연음을 해 버리는 식이기 때문이죠. 여기에 생략까지 하면 익숙해지 전까지는 알아듣기 어렵습니다.


자주 들어서 익숙해지세요.



18:24 - Then what's with all the bananas?

- Potassium.


Potassium {퍼태씨움}

칼륨.


바나나에 칼륨이 풍부하죠.



20:56 The, uh... The neighbors must be vacuuming.


vacuuming 

vacuum 진공청소기로 청소하다




21:56 This is me in The Sound of Music. You see the von Trapp kids?


사운드 오브 뮤직은 알겠는데 본 트랩 아이들은 뭐지? 사운드 오뷰 뮤직에 나오는 가문, 가족 성이 von Trapp입니다. von은 귀족 성에 들어가죠. 


이 사운드 오브 뮤직은 마리아 폰 트랩(트라프)이 쓴 자서전 트랩(트라프) 가문의 가수들 이야기 The Story of the Trapp Family Singers를 원작으로 한 뮤지컬입니다.



이번 19화까지 프렌즈 미드영어 공부를 해내셨다면, 대단한 겁니다. 너무 어려워서 대개들 10화 이전에 포기합니다. 1화를 넘기는 것도 쉽지만은 않죠. 십중팔구는 3화까지도 못 갑니다.


이쯤에서 도대체 미드시청으로 영어를 내가 잘 제대로 배울 수 있나 하고 의문이 들 것입니다. 그리고 혹시 너무 의욕을 앞세워 대본 전체를 암기하겠다거나 한 회를 백 번 이상 시청하려고 하고 있진 않겠죠.


조급하게 당장 영어가 술술 잘 되고 몇 달만 미드시청하면 자막 없이 미국 드라마를 볼 수 있을 거라는 환상에서 깨어나길 바랍니다.


저는 자막 없이 미드를 보는 수준에 이르기까지 10년이 넘게 걸렸습니다. 하다가 포기한 적도 수차례였고요. 지금도 미국 드라마를 보면 못 알아듣는 게 있습니다. 그럴 때마다 사전 찾고 인터넷 검색해서 알아내고 있습니다.

도대체 무슨 뜻인가? 무슨 말을 한 거지? 왜 이렇게 말한 거지? 궁금해야 합니다. 그래야 배우고 그래야 영어를 잘하게 됩니다. 


날마다 꾸준히 미국 드라마를 재미있게 시청하면서 영어, 미국, 미국인, 미국문화를 익혀서 익숙해지는 식으로 하세요. 시험공부하듯 암기만 하려고 하지 말고요.


미드 시청 시간이 쌓이면 나중에 어느 순간에 갑자기 영어 귀가 뚫리고 영어를 우리말 번역 없이 우리말처럼 곧장 알아듣고 술술 말하고 자연스럽게 쓰는 자신을 발견할 수 있게 됩니다.

Posted by 빅보이7
,