미드영어 프렌즈 영어공부 시즌1 15화 a nice hot cider / play hardball

지난 화에서는 성적 농담에 자세히 설명했는데, 이번 화부터 되도록 안 하기로 했습니다. 그럼에도 알아차리기 어려운 것이라면 설명하겠습니다.


00:08 - And a nice hot cider for Monica.


hot cider 뜨거운 사이다?


영어에서 사이다는 우리가 아는 청량음료 사이다가 아닙니다. 사과차, 사과주를 뜻합니다. 그리고 발음도 다릅니다. {사이다}가 아니라 {싸이더}입니다.

이 장면에서는 커피숍이니까 따뜻한 사과 차를 뜻하는 것이겠죠. 


미국에서는 cider가 알코올이 안 들어간 사과차를 뜻합니다. 반면에, 영국에서는 알코올이 들어간 사과술이고요.





02:54 - I'm not gonna figure it out working there.


figure it out 알아내다


미드 빅뱅이론에서 정말 자주 나오는 생활영어숙어 표현입니다.



03:49 - Oh, Monica. Guess what?


Guess what? 있잖아.

뭔가를 말하기 전에 이 말을 합니다.

미국인의 일상대화에서 흔히 하는 말입니다.





06:33 - I'm telling you, that monkey's a chick magnet.


I'm telling you 정말이야, 정말이지, 사실이야.

미국 드라마에서 자주 들을 수 있는 말입니다.


뒤에 또 나오네요.


14:38 - I'm telling you, you've got the wrong guy!



06:36 - She's gonna one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal.


seal the deal

뜻은 거래를 마치다, 성사하다, 마치다입니다. 상황과 맥락에 맞게 번역해 보자면 "일 끝났거야. 성공이야."입니다.


모던패밀리 시즌8 11화에 나왔던 표현이네요.



11:01 - What's the big deal?


그게 뭔 대수야? 뭔 큰일이야? bid deal 이 표현은 프렌즈 시즌1 거의 매회 나오는 것 같습니다. 미국인이 일상에서 자주 쓰는 말입니다.



11:10 - Look, I tell you what. Try something on me.


tell you what 있잖아.

앞서 본 Guess what가 같은 뜻입니다.

뭔가 말하기 전에 하는 말이죠.




14:28 Look, Al. Al, I'm not playing hardball here, okay?


play hardball 강경한 자세를 취하다

이 장면에서 챈들러가 상대의 요청을 강력하게 뿌리치고 있죠.



15:00 - It's so much bigger than the cubicle.


cubicle 칸막이 사무실을 뜻합니다. 챈들러가 cubicle 칸막이 사무실에서 이제는 승진해서 독립된 방에서 일하게 되었죠. 자기 개인 비서도 생겼죠.





16:07 - Wendy bailed. I have no waitress.


bail 약속을 어기다, 바람 맞히다


사전에는 이 뜻이 안 올라와 있는데, 미국인이 일상에서 자주 씁니다.


지난 14화에서는 "bail on me."로 나왔습니다.



18:31 - Tartlets.


Tartlet

Tart 타르트에 작다를 뜻하는 let이 붙었죠.

타르트도 작은 파이인데 그보다 더 작은 파이인 것 같네요.




22:35 Oh, I'm gonna throw up.


throw up 토하다

미드에서 자주 나오는 표현입니다. 지난 14화에서도 나왔네요. - I hope she throws up on you.

Posted by 빅보이7
,