미드영어 강의 프렌즈 영어공부 시즌1 22화 Joan Collins



02:05 피비 Can you see me operating a drill press?

조이 I don't know. What are you wearing?


이게 왜 농담이 될까요?


피비가 말한 drill press를 드릴 프레스, 천공반 일을 뜻합니다. 마사지 일거리가 안 들어와서 임시 직업으로 뭘 해서 돈을 벌어야 하는 상황이거든요, 피비가.


By LHOON - Photo by LHOON, CC BY-SA 2.5, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1391089


피비의 말을 들은 조이는 drill press을 성교 자세로 받아들여서 너 뭐 입었냐고 물어 본 겁니다.


그거 하는 두 사람의 자세가 드릴 프레스와 흡사합니다.






03:10 Why the hell does a paleontologist need a beeper for?


paleontologist {페일리언탈러지스트}

고생물학자


beeper 삐삐
드라마 방영 당시에는 최첨단 통신 기술이었습니다. ^0^



04:02 Oh, I can't pass for 22?

- Well, maybe 25, 26.


pass for ~로 통하다


모니카가 나이를 속이고 있죠. 

"난 스물두 살로 안 보이냐?" 이렇게 말한 거죠.



06:13 Oh. So did you shave your legs?


레이첼이 모니카한테 다리털 밀었냐고 묻죠. 

뭘 암시하는지 다들 아시죠?


성교 준비를 위해서 여자들이 종종 그러죠.

애들은 가라. 애들은 가.



07:23 See? It pays to know the man who wears my shoes.


또 챈들러네요. 

챈들러의 농담 유머 말은 종종 이해하기가 까다롭습니다.


shoe에는 신발이라는 뜻 외에 입장, 관점이라는 뜻이 있습니다. 복수형으로 쓰고요. 사회적 지위를 뜻하기도 합니다.


자, 그렇다면 도대체 챈들러는 무슨 말을 할 걸까요?


내 사회적 지위(my shoes)에 있는 사람을 알아서 피비가 고용이 된(it pays) 거지.


이 말을 하자, 친구들이 못 알아차립니다. 그러자 챈들러가 말하죠. me. 나라고!


챈들러가 직장에서 꽤 높은 지위에 있는 덕분에 피비가 그 비서 일자리를 차지한 것입니다. 결국 챈들러가 하고자 한 말은, 내 덕에 피비가 일자리를 얻었으니, 나한테 감사해야 할 것 아니냐고 한 거죠.




09:02 I am telling you, up until I was 9...


I am telling you

거의 매회 나오는 말인 것 같네요.


진짜야. 정말이야. 사실이야.

나올 때마다 꼬박꼬박 언급합니다.



10:01 there's something you should know.

당신이 알아야 할 게 있어요.


일상적으로 자주 말하는 한마디입니다.

이 말 그대로 익혀 두세요.


드라마 단골 대사죠. 

나 임심했다는 "I'm pregnant."만큼이나요.



12:34 Oh, God. I just had sex with someone who wasn't alive during the bicentennial.


the bicentennial

미국 독립 200년 기념식을 뜻합니다. 1976년입니다.


그러니까 이 남자는 1976년 이후 출생자인 거죠.



12:51 My lie didn't make one of us a felon in 48 states.


felon 중죄


이 대사는, 에둘러 말한 것인데, 결국 미국 48개 주에서 미성년자와 섹스하는 것은 중죄에 해당한다는 말이죠.





13:24 I'm Joan Collins.


Joan Collins.

모니카가 자신을 Joan Collins라고 하고 있죠. 누굴까요?


By Frantogian - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=19897260


이 분인데요. 영국 배우이자 작가입니다. 


위키에 따르면, 아직 살아 계십니다. 사진은 2012년 때고요.


Joan Collins는 2002년 다섯 번째 남편을 맞이합니다. 1965년생 남자였죠. 콜린스 여사는 1933년생이고요. 계산해 보면, 자신보다 32살 어린 남자와 결혼한 겁니다.


이 드라마 프렌즈 시즌1 22화가 방영한 때는 1995년 5월 4일이니까, 흐음, 저 사실보다는 이 그 이전 연애 결혼 경력을 가리키는 거네요.


그녀는 네 번째 결혼을, 가수 Peter Holm과 1985년에 했습니다. 이 남자는 1947년생이고요. 다시 또 계산해 보면, 자신보다 14살 연하인 남자와 결혼한 거네요.


이제 왜 모니카가 자신을 Joan Collins라고 하는지, 아셨죠?


참고로, 이 미성년 남자 Ethan을 연기한 배우 Stan Kirsch는 커트니 콕스보다 4살 어리고 매튜 페리보다는 1살 많다고 합니다.


13:16 "I'm like those women that you see with shiny guys named Chad." 이 대사가 실현되었네요. 모니카를 연기한, 배우 커트니 콕스는 미드 쿠커 타운(2009년 첫 방영)에서 자신보다 나이가 어린 남자와 연애를 하는, 이혼녀 싱글맘으로 나옵니다.




13:56 Well, why not? Was I doing something particularly saucy?


saucy

(성적으로) 짓궂은



16:26 That's part of the whole, you know, them-not-liking-you extravaganza.


extravaganza {익스트라베간자}

화려한 오락물



16:32 Know what? I don't get this.


이해하다의 뜻으로 미국인은 일상에서 get을 씁니다.


I don't get this. 난 이게 이해가 안 돼.


뒤에 또 나옵니다.


17:16 Then I don't get it.


I don't get it. 이 말로 자주 씁니다.

난 이해가 안 돼. 난 모르겠어.



16:39 Well, then you should come tonight, just hang out with them.


hang out with ~

~와 함께 어울려 시간을 보내다



19:00 It's icky.


icky

끈적끈적 기분 나쁜, 역겨운



19:16 we lived in biblical times


biblical times

성서 시대



21:43 Come on, now, people. Woman in labor.


Woman in labor

진통 중(in labor)인 여성을 뜻합니다. 출산 중인 산부.

Posted by 빅보이7
,