미드 생활영어회화 표현 I get it. We totally get it. I don't get it. We got it. I got it. Got it.

I get it. We totally get it. We got it. I got it. Got it
우리말 뜻은 아래아래 굵게 표시했습니다.

우리가 교재나 책에서 배우는 영어는 다분히 격식체입니다. 서로 잘 모르는 사이고 서로 어느 정도 예의를 지켜야 하는 사이에서 하는 말입니다. 그러니까 말을 또박또박 정확히 하려고 하죠.

하지만 실제 일상생활에서는 그렇지 않죠. 말도 대충 빨리 하고 대개는 줄여서 말합니다. 친한 사이라면 더 하죠.

그동안 학교에서 학원에서 그런 격식체 영어와 시험용 영어만 접하다가 영어 소설이나 영어 영화, 영어 드라마를 보면 당혹스럽습니다. 내가 배운 게 도통 안 나오고 다들 이상한 말만 하고 있는 겁니다.

전혀 이상한 게 아닙니다. 우리가 우리말을 어떻게 쓰는지 보면 이해할 수 있습니다. 문서나 책에 쓰는 말과 친구들끼리 술 마시며 하는 말이 다를 수밖에 없지요. 또 집에서 가족끼리 하는 말은 공식석상에서 하는 말과 다릅니다.

미드에서 경험하는 영어는 격식을 갖춘 말보다는 일상어가 많을 수밖에 없습니다.

미국인한테는 설명이 필요없을 정도로 많이 쓰는 말이지만, 우리한테는 생소하고 낯선 표현일 수밖에 없습니다.

I get it. 혹은 I got it. 또는 Got it.은 미드에서 정말이지 수없이 반복해서 나오는 말입니다. 하지만 이 영어표현을 영어 교과서나 교재에서 접하는 경우는 거의 없습니다.

그러니 미드로 영어를 공부하다는 것이 어려울 수밖에요. 뭐 좀 익숙하고 아는 게 나와 줘야 더 공부할 마음이라도 생기지. 이건 계속 이 모양입니다. 하지만 재미있고 확실하게 미국 생활영어를 익힐 수 있기 때문에 미드로 영어공부를 하거나 하라고 권하는 겁니다.

자, 미드에서 이 표현 확인해 보도록 하겠습니다.

제일 먼저, 우리나라 사람들이 영어공부용으로 가장 친숙한 모던패밀리. 여기서는 I got it이라고 합니다.

미드 모던패밀리 시즌1 3화 3번 http://hi007.tistory.com/1854

I got it. Okay, we got it.

미드 모던패밀리 시즌1 1화 2번 http://hi007.tistory.com/1815

I got it.

우연인지, 둘 다 필(화면 속 남자)이 하는 말이네요.

 

다른 미드에서는 "I get it."이라고 말합니다.

미드 다크매터 시즌1 3화 7번 http://hi007.tistory.com/1892

Yeah, okay, okay, I get it!

미드 케빈 프롬 워크 시즌1 6화 2번 http://hi007.tistory.com/1783

We totally get it.

미드 에이전트 엑스 시즌1 1화 10번 http://hi007.tistory.com/1796

I get it.

 

그냥 Got it이라고도 해요.

미드 더 그라인더 시즌1 7화 4번 http://hi007.tistory.com/1809

Got it.

 

미드 시청의 힘이 느껴지나요? 반복이요. 미드로 영어를 공부하면 영어를 잘할 수밖에 없어요.

여기서는 같은 표현을 고작 여섯 번 반복해서 봤습니다. 저는 몇 번이나 듣고 봤을까요? 아마 백 번은 넘을 겁니다.

저는 이 말을 우리말로 번역해서 이해하지 않습니다. 그냥 영어 그대로 이해해요. 미국인과 똑같이 영어를 듣고 이해하는 것이죠.

I get it과 I got it을 구분해야 한다네요. got it은 내가 하겠다는 뜻이고 get it은 알겠다는 뜻이랍니다. 위의 예들을 살펴 보면 맞아요. get it은 understand, 그러니까 뭔가를 이해해서 깨달아서 "알았어"고 got it은 내가 하겠다는 의미의 "알았어"네요. 우리말로 번역해 보자면, I get it은 "아, 이제 알겠어."이고 I got it은 "알았어, 내가 할게."입니다.

그런데 그렇게 다른 데서 들은 설명이 맞지 않네요. 미드 모던패밀리 시즌2 4화 09:48에서는 I got it이 "아, 이제 알겠다."는 말로 쓰네요. 그러니까 get이니 got이 하는 것은 시제만 나타낼 뿐이지 이게 뜻을 구별해 주는 것은 아니었습니다. 아이고야!

이해했다의 get it이 주로 현재 시제로 쓰는 이유는 당연하게도 지금 바로 이해했거나 하지 못했다고 말하기 때문입니다. 알아들었으니 하겠다고의 got it이 주로 과거 시제로 쓰는 이유는 이해했고 그 이해할 것을 행하는 것이니까 과거형이 된 것입니다. 아이고, 시제 참 어렵네요. 우리말로 번역해서 구별해서 이해하려고 하니까, 시제를 놓친 거였어요. 이래서 영어를 우리말로 번역해서 이해하면 안 됩니다. 철저하게 영어로 이해해야 합니다.

제가 쓴 지난 글을 보면 get이든 got이든 뜻을 정확히 알아낸 것을 알 수 있습니다. 바로 그 말을 한 상황을 집중해서 살펴 보았기 때문입니다. 이론, 규칙, 논리에 따라 말을 들은 것이 아니라 실제, 상황, 감정에 충실해서 뜻을 이해했던 겁니다.

우리나라에서도 그렇지만 문법과 말의 정확한 사용이 틀렸다고 해서 뭐라 하는 사람은 많지 않습니다. 미국에서도 디로 발음해야 할 걸 더로 발음했다고 해서 뭐라 따지는 사람은 아마 거의 없을 겁니다.

우리는 영어 문법과 철자에 목숨을 걸고, 왜냐하면 시험에서 틀리면 바로 점수가 깎이니까, 대들며 익히지만 미국인은 글쎄요 크게 신경을 안 쓸 걸요. 물론 문법이 너무 틀리면 아무래도 교양 수준을 의심받게 되죠. 철자가 많이 틀려도요. 하지만 그걸 갖고 지나치게 화를 내며 따지는 것은 좋은 모습이 아니라고 봅니다. 이것도 미드로 알았어요. ^^; 제가 뭘로 알겠어요.

미드 케빈 프롬 워크 시즌1 5화 4분 지나 보면 브라이언이 만든 전단지에 철자 틀린 거 하나를 지적해 주는 절친 케빈이 나옵니다. 하지만 말하는 투는 공격적이거나 비웃거나 그런 거 하나 없습니다. 말 그대로 철자가 틀렸다는 사실을 전하고 사실에 대한 감정은 별로 없어요. 릭키도 팸플릿을 보더니 트레이닝 철자가 틀렸다고 지적해 줍니다. 역시 딱히 화가 난 얼굴은 아닙니다. 그리고 하는 말에는 호의가 있습니다. "나 이거 하려고요. 관심 있어요. even though 'training' is spelled wrong." 그 말을 듣자 케빈이 자리를 떠나며 이렇게 말합니다. "Well, you'll never find a better trainer... or a worse speller." 이 말을 들은 브라이언은 웃습니다.

보셨죠. 일상 영어는 여러분이 학원과 학교에서 배우는 것과는 다릅니다. 문법과 철자를 마음껏 틀리라는 얘기는 아니고요. 너무 거기에 신경을 쓰느라 영어 공부하는 재미를 잃지 말라는 말입니다. 시험을 위해서 공부하는 것이 아니라 서로 의사 소통을 하기 위해서 영어를 익히는 겁니다. 틀리고 맞고 따지려는 게 아니라, 남보다 영어시험점수를 높게 받으려는 게 아니라, 상대가 한 영어를 이해하고 내 의사를 영어로 잘 전달하기 위해서 영어를 배우고 공부하는 것입니다.

참, 영어철자법 지적 얘기를 하니까 우리나라 한글맞춤법 틀린 거 지적하는 얘기가 하고 싶어지네요. 예전에 소설가 이외수가 대통령(이명박)이 한글맞춤법 틀리게 썼다고 난리를 피운 적이 있었죠. 글쎄요, 그 학력에 그 지위까지 오른 분이 그렇게 틀리면 창피한 일이긴 하죠. 하지만 그 나이 때 분들은 대개 새로운 한글 맞춤법을 익히지 못해서 옛날 거로 기억해요. 읍니다/습니다가 습니다로 통일되었다는 사실을 모르고 있죠. 그리고 평소에 글을 많이 쓰는 분이 아니라면 그럴 수 있죠.

물론 제가 대통령을 옹호하거나 이외수를 비난하려는 건 아니고요. 미국이든 한국이든 어디든 문법, 철자, 표기 틀린 거 갖고서 너무 감정적으로 얘기하는 것은 삼가는 것이 서로 잘 지내기 위한 예의라고요. 아, 물론 지적은 해주세요. 남들이 알게 큰소리로 말고요. 조용히 사적으로 여기 틀렸다고 고치라고요. 아, 틀린 건 고쳐야죠. 그냥 두면 망신이죠.

제가 해리 포터 15주년 영국판 페이퍼백을 읽는 중이거든요. 3권 90쪽에 I don't get it이 나오네요. 여기서 get은 understand의 뜻입니다. 일상 대화에서는 get을 즐겨 쓰네요.

Posted by 빅보이7
,