모던패밀리 시즌1 1화 미드 영어공부 영어회화 유튜브 take it down a notch



이제 막 모던패밀리로 미드영어 영어회화 공부를 시작한 분께 두 가지를 당부드리고 싶습니다.

첫째, 드라마를 제대로 이해해야 영어도 제대로 익힐 수 있습니다.

그냥 드라마를 보는 것이 아니라 '제대로' 보셔야 합니다. 그냥 보면 드라마도 영어도 모두 놓치고 맙니다.

캐릭터를 잘 파악하고 있어야 한다는 겁니다. 필 던피라는 캐릭터는 아버지인데 저 나이에 게임을 하고 있죠. 이런 캐릭터의 습관은 변함이 없습니다. 시즌7 7화에 보면 가상현실 장비까지 착용하고서 게임을 즐기는 모습을 볼 수 있습니다. 해당 캐릭터의 성격과 습관을 파악해 두세요. 그러면 행동과 말까지도 예상할 수 있습니다. 그리고 같은 말은 반복하는 편이죠. take it down a notch 이 표현은 다른 캐릭터는 잘 안 쓰고 제이 할아버지가 잘 씁니다. 시즌1 8화와 시즌1 15화에서 이 말을 똑같이 또 해요. 


나머지 캐릭터의 성격과 습관을 파악해 보세요. 무슨 행동을 주로 하는지, 어떤 생각을 하는지. 아니 무슨 영어회화공부를 하는데 그런 것까지 해야 한다고 묻는다면, 미드로 영어를 공부하기 때문이라고 말씀드리고 싶네요. 다른 방법이라면 몰라도 미드라는 드라마 이야기를 통해 영어를 익히는 사람은 드라마를 제대로 파악하고 있어야 같이 붙은 영어를 이해할 수 있습니다.



둘째, 코미디 미드는 영어공부하기에 어려운 장르입니다.

우선 말이 빠르고 정확하지 않습니다. 그러니 알아듣기 어렵습니다. 자막 없이 미드를 보는 저조차도 코미디 미드는 못 알아 들을 때가 종종 있습니다.

코미디 미드에서 구사하는 유머를 알아 들으려면, 화면을 정지해 놓고 해당 문장을 꼼꼼하게 들여다 본 후 인터넷을 검색해야 합니다. 그렇게 해야 겨우 알 수 있을까 말까입니다. 

저도 미드로 영어공부를 시작할 때 재미있다는 이유만으로 코미디 미드 '사만다 후'로 영어공부를 시작했습니다. 나중에야 그게 얼마나 미친 짓이고 바보 같은 짓이었다는 걸 알았지만, 그건 이미 그런 짓을 한 후에야 깨달은 거죠. 여러분은 그러지 마세요.

다른 장르의 미드로 어느 정도 듣기 실력을 키운 후에 모던패밀리로 영어공부를 하는 것이 좋겠습니다.


모던패밀리 영상과 자막 구하는 것을, 덧붙여 설명하고자 합니다.

프렌즈와 빅뱅이론은 국내 라이선스가 되어서 DVD로 팔고 있습니다. 당연히 한글자막이 포함되어 있고요. 영문자막도 물론입니다.

하지만 모던패밀리는 국내 라이선스가 안 되어 있어서 DVD나 블루레이로 사려면 미국판을 해외구매로 사야 합니다. 이 미국판에는 한글자막이 없습니다. 그래서들 토런트나 공유사이트를 이용하게 되는데, 권장할 방법은 아닙니다. 다운로드 받는 시간도 만만치 않고 해당 사이트에 바이러스 문제 등 위험 요소가 있습니다.

넷플릭스를 권합니다. 2018년 8월 23일 현재, 시즌 8까지 올라와 있습니다.

 



모던패밀리는 거부감이 들 수 있습니다. 영어공부하기 전에 분명히 말씀드립니다. 

첫째, 동성애자가 나옵니다. 미국 드라마에서 게이 캐릭터가 나오는 것은 유행 혹은 흔한 일이 된 지 오래지만 우리나라 사람들 중에는 여전히 받아들이기 힘든 분들이 있습니다. 영어공부 때문에 동성애자 등장인물이 나오는 드라마를 억지로 보실 필요는 없습니다.

둘째, 인종차별 유머가 나옵니다. 이 유머를 이 드라마에서는 동성애자 캐릭터인 카메론만 합니다. 자주 나오는 건 아니지만 어쨌거나 나오고 나오면 기분이 좋지는 않을 겁니다. 이 유머를 접하고 시청을 그만두겠다고 선언한 블로거도 봤습니다. 도저히 못 참겠다는 분은 다른 미드를 보세요.


- Luke got his head stuck in the banister again.

banister 난간. "루크가 난간에 머리가 또 끼었어요." 이 집안은 시작부터 괴상합니다.

이 단어 쉽게 외우는 방법은 이래요. 빼니스터에서 루크를 빼네, 어서. 헤헤. 절대로 잊지 못할 겁니다. 자주 들을 수 있는 단어는 아니지만 일상생활단어라서 그래도 종종 들립니다. 생활영어 위주로 영어공부하는 분이라면 반드시 알아두어야 할 단어입니다.

- I got it.

미드에서 수퍼스타급으로 자주 등장하는 말입니다. 상황에 따라 그때그때 의미가 다릅니다. 앞서 아이가 난간에 끼었다니까, 아버지가 I got it이라고 했습니다. 뭐라 대답한 걸까요?

"알았어. 내가 꺼내줄게." 이런 의미겠죠. 줄여서 일상생활에서는 미국인도 우리와 같이 생략을 많이 합니다. "알았어." "내가 할게."

미드로 영어를 익히면 학교나 학원에서 배우는 것과 달리 해당 단어나 문장만 달랑 외우는 것이 아니라 그 단어와 문장이 쓰인 상황을 같이 머릿속에 넣게 됩니다. 그것도 생생하게 살아있는 화면으로 미국생활의 한가운데 모습으로 말이죠. 게다가 대화로 연결이 되어서 더 잘 기억할 수 있죠.

그리고 미드 볼 때는 학교와 학원에서 배운 문법은 생각하지 마세요. 쓸모가 없습니다. 문장 그대로 익히세요. 분석하거나 뜯어내지 마세요. 주어, 동사, 5형식, 3형식, 관계대명사. 죄다 버리세요. 버리세요. 제발 버리세요.

화면, 상황, 대화. 그대로 흡수하세요. 묻지도 따지도 마세요. 영어에 익숙해지는 것이 최우선 목표입니다.


- Gloria, they're 0 and 6. Let's take it down a notch.

엄마가 아이 축구하는 걸 보더니 왜 패널티를 안 주냐고 화를 펄펄 내니까, 남편이 대답하길, "Gloria, there Owen's six, let's take it down a notch." 뭔소리죠? "진정해."

notch를 내려라, 낮춰라라는 말이죠. 이 notch는 기계의 눈금이고요. 그러니까 복잡한 기계 같은 데에 눈금이 있잖아요. 손잡이나 뭐 그 비슷한 작동 장치를 만져서 움직임을 둔화시키는 겁니다. 기계가 움직이는 속도를 줄이는 거죠. 이걸 비유적으로 가져다가 진정하라는 의미로 쓴 겁니다. 직역하면 한 눈금 낮춰라, 그런 말이죠.

이 장면에서 자막이 잘못 표기되어 유통되고 있더라고요. 워낙 우리나라에서는 이 모던패밀리가 영어회화 공부 혼자하기로 많이들 쓰기 때문에 바로잡아야겠습니다.

owen's six는 oh and six를 잘못 표기한 것입니다. 0 and 6. 제이가 지금 말한 건 축구 경기 스코어입니다. 0 대 6이라는 거죠. 0을 영어에서는 zero 혹은 oh로 발음합니다. 그리고 there는 they're를 잘못 표기한 겁니다. 그러니까 바르게 모두 고치면 "They're oh and six."인 거죠. 여기서 They는 상대편을 뜻합니다. 뜻을 풀어보면 상대편이 0 대 6으로 지고 있다. 그러니까 진정해라. 그런 말입니다. 축구 경기에서 6 : 0으로 이기고 있다면 마음 편하게 있을 수 있죠.

방송이 끝나자마자 나오는 영어 자막은 들리는 대로 빠르게 적어서 배포하는 경우가 많습니다. 그래서 적지 않게 오류가 있습니다. 영어교재처럼 완벽하게 나오는 게 아닙니다. 그래서 오늘도 우리나라에서는 Owen's six를 검색하는 사람이 있는 겁니다. 지금 이 글 읽고 있는 당신일지도 모르죠. DVD나 블루레이로 구하면 아마 자막이 제대로 정확히 나올 겁니다.

take it down a notch의 반대말은 step it up a notch입니다. 이 step it up a notch는 모던패밀리 시즌1 9화에 나옵니다.

- So, we had initially asked one of our lesbian friends to be a surrogate, but-

surrogate{써러게잇} 대리의, 대용의. { } 안에 영어발음을 우리말로 최대한 흉내내서 적어 놓았습니다. 사전에 있는 발음기호를 잊으세요. 그렇게 안 들리고 그렇게 발음하지 않아요. 미국인은 이 단어를 서러게이트라고 발음하지 않아요. t를 발음하지 않거나 아주 약하게 발음해요. 반면에 영국인은 t를 확실히 발음해서 써러게이트라고 해요.

요즘에는 인터넷 영어사전에서 원어민 발음을 들을 수 있습니다. 그 발음으로 기억하세요. 발음 기호 말고요.

제가 미드로 영어를 공부하면서 가장 놀랐던 것은, 그동안 배운 영어가 완전히 엉터리였다는 점이었습니다. 나는 물론이고 미국인도 알아듣기 어렵겠더라고요. 발음부터 표현까지 안 통해요. 우리나라에서만 통하는 영어예요. 시험 영어예요. 생활 영어가 아니라 책과 교재에서만 통용되는 영어였던 겁니다.

여러분은 미드로 단순히 귀를 뚫는 것만 아니라 진짜 영어를 배우는 겁니다. 미국인이 알아들을 수 있는 영어를 말이죠. 영어 시험 성적 향상에는 크게 도움이 되지 못하겠지만, 미국인과의 의사소통 향상에는 확실히 효과가 있습니다. 당연하죠. 미국인이 발음하는 것으로 기억하고 미국인이 표현하는 방식으로 기억하고 그걸 말하고 쓰는데, 안 통하면 그게 더 이상하잖아요.

계속 강조하지만 우리말 번역보다는 상황을 파악하고 상대가 뭘 말하려고 하는지에 집중해 보세요. 게이 커플인데 아이를 입양했어요. 그러니 무슨 말을 하겠어요. "처음에는 레즈비언 친구들 중 한 명한테 대리모를 요청했어요." 그런 뜻이겠죠.

어때요? 우리말로 해석하려고 하지 않고 영어로 말하려는 뜻에 집중하니까 영어가 영어로 느껴지죠. 문법 버리고 직역도 의역도 하지 않고 영어를 영어 그대로 이해하려고 해 보세요. 우리말 해석 틀렸다고 누가 때리거나 그러지 않아요. 중요한 것은 영어로 말한 것을 이해하는 것이지, 우리말로 멋드러게 정확히 해석하는 게 아니에요. 미드 시청은 영어 시험이 아니니까요.


- Look at that baby with those cream puffs.

cream puff. 계집 같은 사내를 비하할 때는 쓰는 말들 중에 하나입니다. 이 단어는 이 미드에서 처음 접하네요. 2화에 이런 종류의 말이 또 나옵니다. sally.

여기 이 장면에서 왜 이 여성이 자기 남편한테 그런 말을 하냐면요. 비행기 탑승하려고 자기 좌석으로 가는 중에 게이 커플이 아기를 안고 있는 것을 본 겁니다. 게이잖아요. 당연히 여자 같은 사내죠. 그래서 그 둘을 those cream puffs라고 말한 겁니다. 무례한 말이에요.

그런데 여기서 반전이 있습니다. 지금까지 풀이한 뜻은 게이 거플 중 한 명인 Mitchell이 그렇게 받아들인 거예요. 그래서 마구 화를 내죠. 앞서 여성 분이 말하고자 한 것이 말 그대로 크림 퍼프스 cream puffs 슈크림을 가리킨 거였어요. 아이고 창피해라. 보세요. 아기가 그걸 손에 들고 있어요.


미국에서는 슈크림이라고 안 하고 크림 퍼프(cream puff)라고 하는 것을 알았습니다. 그러니까 미국 가서 슈크림이 먹고 싶으면 크림 퍼프 달라고 해야 줍니다.

그런데 제 최근 쇼핑 경험으로는 수입품으로 이 크림 퍼프가 있더라고요, 냉동해서 팔던데. 우리가 흔히 부르는 건 슈크림이지만 어쨌거나 같은 겁니다. 우리나라 사람들 중에는 크림 퍼프로 부르는 분도 있을 것 같네요.

참고로, 슈크림은 프랑스어와 영어의 조합입니다. 프랑스어 chou + 영어 cream. 

※ 보너스

후반부에 스페인어
- Voy a ser la brisa en tu espalda, no quien te escupa en la frente.

영어로 I will be the breeze in your back, not the one who will spit in your face.입니다.

Posted by 빅보이7
,