빅뱅이론 시즌9 23화 영어공부 mic drop 미국문화 배경지식


- Taylor Swift : 우리나라 사람들은 아는 사람이 거의 없지만 미국에서는 유명한 가수다. 한국에도 한 번 왔었지만 아무도 안 알아줬다고. ^^; 미국 일상에서는 물론이고 미드에서도 자주 언급된다.

- Khloe Kardashian : 킴 카다시안은 국내에서도 유명해서 몸매 검색하느라고들 바쁘다. 킴 카다시안은 미드 체인지 디바 / 드랍데드 디바에서 볼 수 있다. 다른 미드에서 자주 언급된다. 최근 본 미드 크라우디드에서도 언급되었다. 놀림을 많이 당하고 있는 연예인이다. 그러거나 말거나 인기가 높고 그 인기로 돈은 많이 번다. 킴한테 sister가 있다는 것은 빅뱅이론에서 처음으로 알았다. 클로이 카디시안. 유튜브에 보니까 나름 유명한 모양이다.


- Hmm, atom of hydrogen, Adam of Maroon 5, mic drop.

# mic drop : 셸던이 이걸 사람 이름으로 착각하는데, 그게 아니고 어떤 성공적인 활동을 보여줬을 때 자랑하거나 인상적인 논쟁, 혹은 대담한 욕설을 한 후에 하는 취하는 동작을 뜻한다. 말 그대로 마이크를 떨어트린다.

지금 이 장면에서는 레너드가 두 개를 연속으로 맞추고서 '마이크 드랍'을 외친 것이다.

http://knowyourmeme.com/memes/mic-drop
여기에서 마이크 드랍의 역사를 생생하게 볼 수 있다.


- It's not a big deal.

★ big deal. 큰일, 중대사. 자주 쓰는 생활영어표현이다.
http://hi007.tistory.com/2181


- No cuts, no buts, no coconuts.

# 끼어들기 금지, 변명 금지, 코코넛 금지?

여기서 코코넛이 왜 나오지 싶을 거다. 여기서는 머저리라는 뜻이다. 코코넛이 사람 머리처럼 생겨서 그런 말로 쓴다.

모던패밀리 시즌1 2화 초반에서 필이 매력적인 여인한테 "어떤 머저리가 당신과 같은 여자랑 이혼하려 드느냐." 하고 말할 때 바로 이 coconut을 쓴다.
http://hi007.tistory.com/1853

미드로 영어를 익혀두면 거의 다 기억된다. 영어를 장면과 소리로 기억해 두었기 때문에 철자가 틀릴 수는 있어서도 소리와 뜻을 잘못 아는 경우는 거의 없다.


- What's the last book you read?
- Um, does Pottery Barn Spring count?

# Pottery Barn : 가구 및 실내 장식물을 파는 회사 이름이다.

# Pottery Barn Spring : Pottery Barn 봄 호 신상품 소개 책자, 즉 카탈로그. 


- So what are we doing? Old Navy, Build-A-Bear?

# Old Navy : 옷 가게 이름이다.

# Build-A-Bear : 어린이 인형 가게 이름이다. 



- Amy's pretty bent out of shape

★ bent out of shape : 속이 상하다. 화를 내다. 자주 쓰는 생활영어표현이다.

지난 시즌9 21화에 나왔던 생활영어표현이다.
he's all bent out of shape
http://hi007.tistory.com/2404

크라우디드 시즌1 3화에도 나왔다.
you always get bent out of shape.
http://hi007.tistory.com/2431


- Sticks and stones may break my bones
but chairs on sticks are comfy.

# Sticks and stones : 영어권 어린이 동요다. 본래 전체 문장은 이렇다.

Sticks and stones will break my bones 
But words will never harm me.

친구들한테 놀림을 당해도 그 말이 너를 해치지 않으니까 씩씩하게 잘 지내라는 말이다.

# comfy : 편안한. comfortable. 이 말을 줄여서 일상생활에서는 이렇게 컴피라고 한다. 자주 쓰는 생활영어단어다.

나는 이 단어 comfy를 빅뱅이론 예전 초반 시즌에서 처음 들었다. 그리고 해당 장면까지 아직도 기억난다. 셸던이 무슨 사정으로 인해서 하워드 집에서 잠을 자게 되었는데, 계속 셸던이 잠자리가 불편하다면서 하워드랑 자리를 바뀐다. 그러면서 하워드가 셸던한테 "comfy, now?" 하면서 묻는다. 당시에는 나는 미드로 영어공부를 하려는 것이 아니었고 한글 자막을 보면서 아무 생각없이 봤다. 그럼에도 이렇게 각인이 되어 남아있다.

미드로 익힌 영어단어나 영어표현은 억지로 외운 시험영어와는 다르게 머릿속에 경험으로 장면으로 소리로 들어가 있고 언제든 적절한 상황에서 꺼내 쓸 수 있다.


- did you know Penny is the number three sales rep at our pharmaceutical company?

# sales rep : 여기서 rep은 representative의 약자다. sales rep은 판매 대리인을 뜻한다. 페니의 직업을 뜻하는 단어라서 빅뱅이론에서 종종 들을 수 있다. 시즌9 12화에서도 나왔다.
http://hi007.tistory.com/2001


- You look like Tigger if Tigger looked like a jackass.

# Tigger : 곰돌이 푸에 나오는 호랑이 캐릭터 이름이다. 꼬리를 막대기처럼 세우고 스프링처럼 콩콩거리며 움직인다. 그 모습이, 라제쉬가 스틱 의자에 앉은 것과 비슷하다.



- Yeah, well, 61 years ago, there was another person at the back of the line and her name was Rosa Parks.

# Rosa Parks : 사람 이름이다. 로자 파크스. 미국 흑인 인권 운동사에서 중요한 사건을 일으킨 사람이다. 1955년 12월 1일, 백인 승객에게 자리를 양보하라는 버스 운전사의 말을 거부하고 경찰에 체포당한다. 이어 해당 버스 회사에 대한 보이콧이 이어졌고 전국 규모로 번진다.

 


By 미상 - USIA / National Archives and Records Administration Records of the U.S. Information Agency Record Group 306, 퍼블릭 도메인, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4344206

이 미국 역사를 알았으면, 왜 레너드가 라제쉬한테 흑인인 척하라는지 이해할 수 있다.


- Now, now, you denigrated the memory of a great civil rights pioneer.

# denigrate [데니그레이트] 경시하다. 폄하하다. 헐뜯다. the memory of a great civil rights pioneer.는 앞서 말한 로자 파크스의 인권 운동을 뜻한다.

Posted by 빅보이7
,