빅뱅이론 시즌9 21화 미드 영어공부 bent out of shape


01:00
라제쉬 Uh, actually I'm seeing both of them.
레너드 You mean like through their window from behind a bush?

영어의 다의어 특성을 알아야 이해할 수 있는 대화/농담입니다. 라제쉬가 말한 see는 누구랑 사귀다의 뜻입니다. 레너드도 그런 뜻으로 쓴 것은 알지만 그럴 리가 없다고 생각하고 그냥 보다의 뜻으로 해석해서 되물어보죠.

누구랑 연애하다를 뜻하는 영어표현이 바로 뒤에 두 개가 나옵니다.
dating, going out with


02:07
a party sub : 레너드가 만들고 있는 거대한 샌드위치 이름입니다.


03:25
gavel [개블] 의사진행용 작은 망치. 셸던이 손에 쥐고 있죠.


03:37
Do we have a second?

여기서 second는 동의하다의 뜻입니다. 회의에서 안건을 내면 그에 대해서 재청/찬성한다는 말입니다.


04:09
color guard 기수단

패니가 셸던 편을 계속 들어주니까 계속 그러면 내가 너를 군기 호위병을 시켜줄 거라고 말한 겁니다.


04:16
Man, I'm worn out.

Man은 사람으 아니라 감탄사입니다. 대개 실망, 놀람을 뜻하죠.
worn out 지쳤다는 뜻입니다. 뒤에 이와 같은 뜻의 영어 단어 exhausting이 나옵니다.

독해할 때 모르는 단어가 나오면 앞뒤 문장을 살펴서 짐작할 수 있듯, 영어 듣기를 할 때도 마찬가지입니다. 낯설거나 어려운 단어를 쓰고나면 대개 뒤에 이를 쉽게 풀어 쓴 말이 나옵니다. 영어 글에서도 마찬가지입니다.

05:42
pouting [파우딩] 입을 삐죽 내민, 뿌루통한. 레너드가 삐친 거죠.


06:24
spinach dip 에이미가 두 손으로 들고 있죠. 나쵸 과자 찍어 먹는 소스예요. spinach [스빼니취]는 시금치고요. 그러니까 시금치가 주재료로 들어간 거죠.

 


By Janine from Mililani, Hawaii, United States - spinach & artichoke dipUploaded by Fæ, CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=23234334


06:55
frittata [뿌리타다] 계란이 주재료인 오믈렛과 비슷한 이탈리아 요리


By Frittata.jpg: Itzuvitderivative work: Itzuvit (talk) - This file was derived from  Frittata.jpg:, GFDL 1.2, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=18094007


07:13
brag [쁘래그] 자랑하다. 라제쉬가 여자 두 사람이랑 동시에 사귀고 있는 걸 하워드한테 떠벌리며 자랑하고 있죠.



07:51
he's all bent out of shape about ~

bent out of shape 모르는 단어는 없는데, 무슨 뜻이지 잘 모르겠습니다. 미드 미국 생활영어 표현 대부분이 그렇습니다.

화가 났다는 뜻입니다. 소위 열받은 거죠. 레너드가요.

비유적인 표현이네요. 정확한 어원은 못 찾겠더군요. 모양이 뒤틀었다니까 속이 상했다는 뜻이겠죠. bent가 upset의 뜻이 있답니다.

구글 검색해 보니까 get bent out of shape라고 말하기도 하네요. 그래서 화내지 말라고 말할 때 "Don't get bent out of shape."라고 하고요.

앞서 패니가 말한 것처럼 "all bent out of shape about"이라고 표현하기도 합니다. "What are you all bent out of shape about?" 하면 너 뭐 때문에 화난 거야? 하고 물은 거죠.

우리로서는 당혹스럽지만, 미국인들이 그렇게 자주 쓰는 표현이니까 그대로 받아들일 수밖에 없습니다. 외국어를 배우려면 자기한테 어렵다고 불평하지 말고 받아들여야 합니다.


13:51
Get it?

알겠어? 이 뜻입니다. 미드를 많이 본 분은 이 표현에 익숙합니다. 워낙 자주 듣게 되니까요.

Got it도 자주 나오죠. 자세히 알고 싶다면 http://hi007.tistory.com/1894 여기 보세요. 제가 정리해서 설명해 놓았습니다.


14:52
It just said "Italian sub."

앞서 본 a party sub 샌드위치를 말하는 것 같네요.


14:54
I had no idea mortadella has pistachios in it.

mortadella [모르델라] 모르타델라. 이탈리아 소시지 이름입니다. 재료에 pistachios가 있네요.

pistachio [피씨태시오] 피스타치오. 견과류예요. 슈퍼에서 팔죠.

두 단어를 살펴보면 우리가 평소에 말하는 발음 혹은 표기와 다르게 미국인이 발음하는 것을 알 수 있습니다.

미드에서 미국인이 하는 말을 알아들으려면 그 사람들이 발음하는 대로 소리를 기억해야 합니다. 그리고 그 소리대로 말해야 하고요.

물론 우리나라 사람이 미국인한테 피스타치오라고 말해도 눈치가 있으면 알아듣기는 할 겁니다. 하지만 정확한 발음이 아니니까 어색하게 느끼겠죠.

우리가 파스타치오라고 발음하는 것은, 일본 사람들이 자기들 발음하기 편하게 영어를 발음하는 것과 같은 언어 습관입니다. 일본인은 커피를 코히로 발음합니다. 반면에 한국인은 커피라고 발음하죠. 그러니까 일본인 입장에서는 우리나라 사람들이 영어 발음을 잘하는 것처럼 느껴지는 겁니다. 미국인의 발음이 [커어피]니까요. 소리가 더 비슷하고 더 가깝잖아요.

미드 시청으로 영어를 제대로 잘 배우려면, 그동안 익혔던 영어 발음 소리를 지우고 그 대신에 미드에서 들리는 대로 영어 소리를 기억하셔야 합니다.

Posted by 빅보이7
,