유튜브 미드영어 강의 프렌즈 영어공부 시즌1 10화 you wish

00:33
Hey, that monkey's got a Ross on his ass.

이 말이 왜 웃긴지 이해하지 못할 우리나라 시청자가 꽤 될 것 같습니다.

일단 영어에서, 특히 미국영어에서 이 ass를 넣어서 말하면 웃긴다고들 여깁니다. 발음도 그렇고 뜻도 그렇고 해서요.

더구나 이 대사에서는 운까지 맞춰서 말했죠. Ross Ass ss.



00:49
...having a roommate is just kind of pathe...

로스가 말을 하다가 중단하죠. pathetic이라고 단어를 완전히 발음하지 못하고 맙니다. 룸메이트랑 지내는 당사자 두 사람인 조이와 챈들러가 앞에 있는데, 그렇게 지내는 것이 한심하다고 pathetic 말할 뻔한 거죠. 거의 말했다고 볼 수 있죠. 그래서 다음 대사에서 산스크리티어로 pathet이 멋지게 사는 방법이라는 뜻이라고 변명합니다.

02:50
Well, for your information

for your information 직역하면 상당히 어색한데요. 너의 정보를 위해? 상대방한테 좋은 정보나 도움말을 하기 전에 미국인들은 꼭 이 말을 합니다. 거의 모든 미드에서 들을 수 있을 만큼 자주 쓰는 말입니다.

앞 철자만 따서 채팅용으로 씁니다. FIY. {에프아이와이}라고 일상생활에서 말하기도 합니다. 뉴걸 시즌5 8화 20:24

우리말 번역은, "너한테 말해줄 게 있는데." "참고해." 이 정도가 좋겠습니다.



02:56
Yeah, you wish.

꿈에나 그러겠지. 퍽이나 그러겠다. 어림도 없지.

이 말 자주 쓰기 때문에 미드에서 미국일상생활에서 자주 들을 수 있습니다. 처음 접하면 이상하고 어색하죠. 직역하면 뭔 소리인가 싶고요.

미드를 보면서 이 말 하는 상황을 자주 접하면 애써 우리말로 번역하지 않고도 이해할 수 있습니다.  you wish라는 말을 들으면 우리말 번역이 아니라 그 말을 했던 미드의 한 장면을 떠올리게 되거든요.

이 말은 부정적으로만 씁니다. 긍정적으로 말할 수 없어요. 말을 하는 감정, 태도, 분위기도 함께 기억하세요.


05:02
Daryl Hannah {대릴 하나}. 

다릴 한나. 배우고요. 뒤에 대사에서 설명이 나오죠. 영화 스플래시에서 인어로 나오죠. 톰 행스크 주연이고요. 아직 안 보셨으면 한 번 보세요. 옛날 영화긴 하지만 지금 봐도 좋습니다.

키가 큰 금발 백인 미인이라는 점에서 피비와 닮았습니다.


07:40
Ross. He's playing with my spatulas again.

spatulas {스빼쳘라스}
spatula {스빼쳘라}
주걱


어렵고 긴 단어는 잘 알아도 주걱 같은 일상적으로 자주 쓰는 단어를 모르는 경우가 많습니다.

미드는 격식체 영어를 익히기에는 부족할지 몰라도 일상생활영어를 익히는 데 좋습니다.


08:02
He threw some feces.

feces {삐시이즈}
배설물. 대변.


11:53
You know, it wasn't that big a deal.

it wasn't that big a deal. 별일 아니야. 별거 아니야. 무슨 대수라고.

지난 화에서도 몇 번 나왔었죠. 제 지난 강의 혹은 지난 화를 되짚어 보세요. big deal 이 표현이 나왔습니다.

13:53
I love this artichoke thing.

artichoke {아리초크} 아티초크. 꽃봉우리의 속대를 식용으로 사용합니다. 이게 뭔지 알고는 있었는데 식용으로 쓰는지는 몰랐었네요.



16:44
Wow, that's, uh, dirty.

dirty. 더럽다는 뜻이 아니라 야하다는 뜻입니다.

이처럼 미드에서 경험하는 영어는 교재 학원 강의 영어와는 많이 다릅니다. 이미 아는 단어들은 우리가 짐작도 할 수 없는 뜻으로 쓰는 경우도 많고요. 그래서들 미드로 영어 익히는 것을 어려워 합니다.

하지만 미국 드라마로 영어를 익히는 것이 편리한 면도 있습니다. 방금 단어와 그 뜻과 소리를 이야기가 있는 드라마의 한 장면으로 체험해서 익혀서 기억할 수 있습니다. 이렇게 익힌 영어는 웬만해서는 잊을 수가 없습니다.


17:49
It's going to be an open casket, you know?

casket 관

전 대사에서 할아버지가 돌아가셨다고 하는 걸 봐서 관을 뜻합니다.


18:38
- Hi, Max.
- Yoko.

왜 피비를 요코(Yoko)라고 부는 걸까요? 그리고 요코는 누구죠?

비틀즈 아시나요? 존 레논의 아내 오노 요코를 말하는 겁니다. 요코는 비틀즈 해체의 주범으로 불리죠.

그러니까 지금 두 남자가 함께 연구하러 러시아 민스크에 함께 가야 하는데, 한 남자가 피비랑 사랑에 빠져서 못 가고 있잖아요. 그래서 이 남자가 피비더러 요코라고 미움을 가득 담고서 부른 겁니다.

미드로 영어를 공부할 때는 이렇게 드라마 내용 전반을 제대로 이해해야 합니다. 그냥 단어나 표현의 우리말 뜻만 암기하려고 하지 마세요. 그러면 미드로 영어를 익히는 의미가 없어요.

20:30
We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square.

새해전야 소식을 전하는 아나운서 혹은 기자가 하는 말입니다.

confetti 색종이 조각

미드 모던패밀리에서 유독 자주 나오는 단어입니다. 미드 빅뱅이론에서도 들었고요.


22:22
But he's just phoning it in.

phone it in 하는 척하다. 최소한의 노력만 하다. 대충 때우다. 왜 phone 을 쓰냐면 뭔가를 직접하는 것이 아니라 전화로 대신한다는 것이기 때문입니다.

밥스 버거스 시즌7 11화과 밥스 버거스 시즌6 15화 에서 들었던 생활영어표현입니다. 프렌즈에서 듣게 될 줄이야.

Posted by 빅보이7
,