슈퍼걸 5화 영어공부 sapphic vibe

 

1
hombre{엄브레} 남자. 사내.

스페인어지만 미국에서 비격식으로 자주 쓴다. 외래어로 굳었다. 미국 영어를 익히다 보면 스페인어도 어느 정도는 자동적으로 익히게 된다.

2
sapphic vibe 레즈비언 분위기.

이 장면에서 라디오 디제이가 열심히 슈퍼걸을 씹는다.

3
tentacles 문어발. 촉수.

여전히 씹고 있다. 외계인이라니까 말하는 문어발이라고 비아냥거리며 말한다. 독설 디제이.

4
off the table 협상/토론 대상이 아니다.

5
dramamine 멀미약

6
gonna be a bumpy ride

정말 자주 듣는 영어 표현이다. 우리말로 번역하고 싶지 않은데, 자꾸만 그러면 영어를 영어가 아니라 자꾸만 우리말로 번역해서 받아들이는 습관이 붙기 때문이다. 그러면 바로 듣고 바로 이해하는 능숙함을 기를 수 없다. 힘든 여정 정도의 뜻이다.

여러 미드에서 여러 번 이 말을 듣다 보면, 그 뜻을 우리말로 번역해서가 아니라 그냥 안다. 우리가 우리말을 번역해서 이해하지 않듯.

7
dissertation{디써테이션} 학위논문

8
scrutiny{쓰크루니} 철저조사. 정밀조사.

이 영어단어는, 미국 영어에서는 t를 발음하지 않는다. 반면 영국 영어는 t를 분명하게 발음한다. {쓰쿠투니}

영어를 영어답게 발음하려면 우리식으로 발음하면 안 된다. 우리는 영어를 독일식 발음처럼 철자를 모두 발음하려고 하거나 철자 그대로 발음하려고 한다. 영국과 미국, 특히 미국에서는 전혀 그렇게 발음하지 않는다. 따라서 우리식으로 영어 발음을 머릿속에 넣어 두었으니 바로 안 들리는 것이다. 대표적인 예가 미드 왕좌의 게임에 나오는 왕비 이름 발음과 표기다. http://hi007.tistory.com/1805 따라서 미드로 미국영어를 제대로 들으려면 우리나라식 발음이 아니라 철저하게 미국인의 발음으로 기억해야 한다.

9
You're better than this.

번역 안 할 테니까 짐작해 보라. 상황을 파악하고 무슨 말을 하려는 것인지 생각해 보라. 이 말 미드에서 수없이 나온다. 악당이 슈퍼걸을 죽이려든다. 그것을 본 신문사 사장이 악당한테 하는 말이다.

영어를 우리말로 번역하지 말고 바로 알아듣는 훈련을 하라. 미드를 자주 많이 보면 자동으로 그렇게 된다.

워킹데드 시즌6 6화에 동일 문장 구조의 영어 표현이 나온다. 쌍으로 익혀두자. http://hi007.tistory.com/1803

10
chop chop{찹찹} 빨리 빨리.

신문사 사장이 말 끝마다 하는 말이다. 이 드라마를 보는 이상 자주 들게 된다. 매회 사장이 나오니까. 뭐라뭐라 지시한 후 언제나 chop chop 찹찹으로 말을 끝내며 닥달한다.

미국영어를 잘하고 싶으면 미국문화도 잘 알아야 한다. 이번 화에서 추수감사절(Thanksgiving Day)이 나온다. 미국의 땡스기빙 데이는 11월 넷째 목요일이다. 우리한테는 플랙 프라이데이라고 해서 쇼핑 시즌으로 친숙하다. 추수감사절이 목요일이고, 그 다음날은 금요일이다. 다음은 토요일, 일요일이다. 그렇게 나흘을 연속으로 쉰다. 우리나라 추석 같은 분위기다.

슈퍼걸에서도 미국 사람들이 추수감사절은 되도록 가족과 함께 지내려고 하는 것을 볼 수 있다. 어쩔 수 없는 사람은 혼자 지내겠지만. 되도록 그런 사람이 없도록 식사 자리에 초대한다. 해외로 여행을 떠나는 사람도 있다. 이번 화를 보면 확인할 수 있다.

영어시험 공부하듯 미드로 영어공부하지 마라. 한 단어 정도는 못 알아들어도 전후 맥락으로 알아차릴 수 있다. 대학생 때 매스컴 영어 듣기 수업에서 미국 뉴스 방송을 들려줬는데 rosy란 단어를 수업에 참석한 학생 그 누구도 알아 듣지 못했다. 너무 빠르다고 해서 열 번을 다시 들려 줘도 알아듣는 사람이 아무도 없었다. 나는 시나리오라는 단어 앞에 붙을 형용사를 추측해 봤다. 장밋빛(낙관적인) 시나리오. 그래 이것밖에 없다. 나는 손을 들었고 '로지'라고 말했다. 언어 감각을 키워라.

[신민식 미드영어]™ 블로그
미드로 배우는 미국영어

Posted by 빅보이7
,