[미드 영어공부] Got to say 에이전트 오브 쉴드 시즌3 10화 Marvels Agents of S.H.I.E.L.D. S03E10

1

04:55
crystal clear

지금이야 이 영어 표현이 익숙하죠. 처음 접했을 때 기이해 보였어요. 그리고 이런 표현이 문학적이거나 개성적인 표현이 아니라는 점을 강조해 둡니다. 그러니까 우리말 표현에 개미만큼 작다는 표현처럼 누구나 쓰는 말입니다. 개성은 좁쌀만큼도 없는 표현입니다. 관용구예요. 나오면 그냥 바로 알아들을 정도로 많이들 쓰는 겁니다.

우리말 뜻이 궁금하면 사전 검색해 보세요. 우리말 번역을 되도록 하지 않겠습니다. 게다가 이 정도 영어 표현은 애써 번역이 필요가 없죠.

2

06:58
aqueduct {애꿔덕트}
aqueducts {애꿔덕스}

수도. 수도관. 수도교. 도관.

단수형과 복수형 단어의 발음이 다르네요. 복수형에서는 t 발음을 안 하는데요. 그러니까 aqueducts를 애꿔덕트스라고 발음하지 않아요. 드라마에서 직접 들어보세요. 애꿔덕스라고 발음해요.

의심하지 마세요. 그대로 믿으세요. 미국 드라마에서 그렇게 미국인이 발음하면 당연하게도 미국인이 그렇게 발음하는 거예요. 알은 알이라니까요. 이거보다 명백하고 확실한 게 있겠어요. 고담 시즌2 11화 6번 http://hi007.tistory.com/1863

3

16:59
Seal the perimeter!

이 말 많이 들었는데 지금까지 무슨 뜻인지 정확히 모르고 있었어요. perimeter가 어떤 구역의 주위/주변이라는 뜻이니까, 주변을 봉쇄하라.그런 뜻이겠네요. 군사 첩보 영화나 미드를 많이 본 모양이네요.

이 말은 죄수나 포로가 탈출하면 나오거든요. 탈출할 때마다 들었으니 귀에 익숙할 수밖에요. perimeter는 정말 많이 들었네요. 뜻도 제대로 모르면서요.

4

17:20
Let me out.

"나 좀 꺼내 줘."를 영어로 하라고 하면 할 수 있나요? 이젠 할 수 있죠.

5

20:52
We don't have time for this!

이 말도 많이 들었는데요. "그럴 시간 없어." 그런 뜻이겠네요. 정말 정말 많이 많이 많이 들었습니다. We 대신에 I 넣으면 혼잣말이겠네요.

6

23:40
You're gonna lead the way.

"길 안내해." "앞장 서." 이제 영어로 말할 수 있습니다. 미드 워킹데드 보고 있나요? 글렌이 살아돌아온 시즌6 7화에도 이 말이 나옵니다. http://hi007.tistory.com/1832 이 글 4번.

아, 혹시나 해서 당부하는데요. 저는 이렇게 여러 미드를 보면서 영어를 익혀도 되지만 이제 막 미드로 영어공부를 시작한 분은 그러지 마세요. 그러니까 미드에서 하는 영어 말소리가 안 들리는 분은 이렇게 공부하지 마세요. 좀 힘들고 지겹고 어렵더라도 한 미드를 여러 번 봐서 귀를 뚫어야 해요. 그 다음에 여러 미드를 오가며 공부해도 좋습니다.

7

26:50
Got to say

무슨 뜻일까요? 아이고, 저도 잘 몰라요. 그러면서 어떻게 미드영어를 가르쳐 준다고 이런 글을 쓰고 있냐고요? 으음, 글쎄요. 그냥 하고 싶으니까.

저는 낯선 영어 표현을 만나면 그 말을 우리말로 번역 혹은 해석하지 않아요. 이 말을 하기 전후 사정과 전후 말을 잘 살펴봅니다. 그리고 대략 짐작해서 알아들어요. 해볼게요.

이 말을 하기 전에 무슨 말을 하고 어떤 상황이냐면요. 화면에는 안 보이는데 반대편에 나쁜 놈이 있거든요. 걔가 뭐라뭐라 씨부려요. 어감이 좀 그런가.

got to say라고 말한 착한 선생님께서는요. 사랑하는 여자를 바로 이 나쁜 놈이 쏜 총에 맞아 잃고 말았어요. 그러니 복수심에 활활 타오르지 않겠어요. 그런데 이 나쁜 놈이 자기는 하이드라(나쁜 놈들 편 이름)를 택한 이유가 순전히 개인적인 이기심에 따르는 거라며 무척 만족스럽다네요.

그러면서 이 나쁜 새끼가 씨부렁거리길, 아 감정이 좀 격한데 드라마 상황이 그래요, 복수를 추구할 때는 그런 만족감이 없다고 말을 마쳐요. 그러자 착한 아저씨가 총을 쏴요. 아 죽인 거 아니고요. 그냥 팔에 약간 상처만 줬어요. 그리고서 말합니다. got to say, feels pretty satisfying to me. Now turn around and keep walking.

"이 말은 해야겠군. 나 무척 만족스러워. 자, 뒤돌아 서서 계속 걸어." 이런 뜻인 거 같아요. 어때요? 맞는 거 같아요?

검색해 보니, 이 영어 표현 많이 쓰네요. 많이 검색되니까요. have to say라고 해도 되는데 have to say가 더 강한 느낌이네요. 글말에 가깝죠. got to say가 더 입말답네요.

Posted by 빅보이7
,