모던패밀리 영어공부 시즌1 9화 Sky's the limit

1
00:24
Sky's the limit.

미드에서 자주 들었는데 뜻을 확인하지 않고 그냥 내 마음대로 "하늘도 한계가 있는 법이다."라고 해석했는데, 전혀 다른 뜻이네요.

직역하면 하늘이 한계다. 하늘에는 한계가 없잖아요. 그러니까 무제한이라는 뜻입니다. 한계가 없다. 무궁무진하다. 끝도 없다. 뭐든 할 수 있다. 말만 해라. 들어줄게.

2
01:09
throw Luke the best birthday party

파티를 하자, 잔치를 벌이자 할 때, 동사로 이 throw를 씁니다. throw a/the party. 이렇게 기억해 두어야 합니다.

미드에서는 시험영어에서는 잘 접할 수 없는 생활영어 비격식체 영어를 많이 알게 됩니다.

그리고 미드는 해당 영어표현을 반복해줍니다.

02:12
Who throws a party without a clown?

이렇게 자동적으로 복습이 되는 거죠.

3
02:59
machete {마셰리}
마체테 칼.

우리나라에서는 영어단어를 독일어 발음하듯 철자 그대로 발음하고 표기하는 경향이 있습니다. 그렇지만 미국인은 그렇게 발음하지 않죠. 사전에 있는 발음기호도 그다지 쓸모가 없습니다. 직접 미국인의 발음을 들어보는 것이 확실합니다. 마체테라고 발음하지 않습니다.

글로리아가 평소 스페인어 강세가 심한 영어를 발음한다고 해도 이 단어만큼은 제대로 미국 표준어 발음으로 말했습니다. 마셰리라고요.

어떻게 생겼나 보세요. 

"OSS Machete" by CIA photo - https://www.cia.gov/about-cia/cia-museum/experience-the-collection/images/artifacts/450x360/Machete.jpg at https://www.cia.gov/about-cia/cia-museum/experience-the-collection/index.html#!/artifact/135. Licensed under 퍼블릭 도메인 via 위키미디어 공용 - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:OSS_Machete.jpg#/media/File:OSS_Machete.jpg

어원은 우리가 잘 아는 마초 Macho에서 왔다는군요. 남자다운, 힘센.

4
03:07
Oh, boy

어이쿠야. 어휴.

5
03:20
I'm a little thrown.
나 좀 혼란스러워.

이렇게 표현하는군요.

6
03:55
I need you step it up a notch.

아이고, 반가워라. 모던패밀리 영어의 단골 단어 notch입니다. 시즌1 1화에서 take it down a notch라는 표현으로 대한민국 미드 영어 학습자들한테 너무나 유명한 단어죠.

그런데 이번에는 반대 표현을 썼네요. 눈금을 낮추는 것이 아니라 높이는 것입니다. down이 아니라 up이잖아요.

step it up a notch. 검색이 많이 되는 거 보니까 자주 쓰는 영어표현인 모양이에요. step 대신에 kick 이나 turn을 쓰기도 합니다.

강도를 올려라. 분발해라. 그런 뜻입니다.

7
04:06
back to square one. 원점/출발점으로 되돌아가다.

그냥 무작정 외우지 마세요. 설명을 들으세요.

왜 square one으로 되돌아가는 것이 출발점/원점으로 되돌아가다라는 뜻으로 쓰는 것일까요?

주사위 말판놀이에서 나온 말입니다. 주사위를 굴려서 나온 숫자로 움직이다가 말판에 back to square one라고 쓰인 칸에 도착하면 square one 그러니까 가장 맨 처음 시작했던 말판 Start 1번으로 가는 것이죠. 우리나라 윷놀이에서 말이 잡히면 시작점으로 되돌아가잖아요. 그거랑 같은 거예요.

8
04:59
이건 좀 심한 거 같은데. 이 말을 영어로?
I think it's too much.

Posted by 빅보이7
,