미드영어공부 위스키 카발리어 Whiskey Cavalier 시즌1 1화



- No, I'm just hanging out.

hand out 시간을 보내다. 


거의 모든 미국 드라마에 hang out이 나온다.


프렌즈 시즌1 1화 I’m just gonna hang out here tonight.

빅뱅이론 시즌12 11화 I'm just hanging out with my boyfriend.


대개 진행형 hanging으로 쓴다. 뭘 하면서 시간을 보내고 있다고 말하기 때문이다.


다크매터 시즌2 9화 Your friends are still hanging out with Rebecca.


다른 사람과 어울려 시간을 보낸다고 할 때는 with를 덧붙여 표현하기도 한다.


크라우디드 시즌1 11화 I'm beginning to see why we don't hang out.



- No, man, I'm tip-top.

tip-top 최고의, 최상의

비격식 표현이니 격식을 차려할 자리에서는 삼가세요.




- A big soccer match just ended, and it's total gridlock.

gridlock 도로 교통 정체




- Let me make it up to you.

make it up to you 신세를 갚다, 보상하다, 화해하다


다른 미국 드라마에서 흔히 들립니다.


모던패밀리 시즌1 2화 I'm- I'm just- I'll make it up to you. Let's just go.


왕좌의 게임 시즌2 3화 I'll make it up to you. 


빅뱅이론 시즌10 8화 Let me make it up to you.

위스키 카발리어 Whiskey Cavalier 시즌1 1화와 똑같네요.


로스트 시즌1 9화 I'll make it up to you.


뉴걸 시즌5 1화 I'll make it up to you.


"I'll make it up to you."를 압도적으로 많이 씁니다.



- Are you buzzy right now?

buzzy 미국 속어. 취한

앞서 대사 Have you been drinking?의 

drinking에서 buzzy의 뜻을 유추할 수 있죠.




- Should I text her?

text 문자 메시지를 보내다



- Yes, sir. [WHISPERS] I got to go.

I got to go. 나 가야해.

got to 발음은 가러입니다.



- Have a seat.

Have a seat. 앉아.

같은 뜻 표현 Sit down보다는 덜 직설적이죠.

a seat 자리, 좌석을 have 취하는 거잖아요.



- I was leaning a little hard on the Bonnie Tyler.

Bonnie Tyler 보니 타일러

드라마 처음 시작할 때 주인공이 듣던 음악은

보니 타일러의 Total Eclipse Of The Heart입니다.





- Don't bench me.

bench 보결로 돌리다

여기서는 우리가 잘 아는 명사로 벤치, 보결 선수석이 아니라 동사로 현역으로 뛰지 않고 후보석에 두다라는 뜻입니다. 주인공을 현장 첩보원에 두지 않는 것을 뜻하는 거죠.



- I think I'll have the same.

have가 먹다, 마시다의 뜻으로 종종 씁니다.

drink나 eat보다 더 자주 즐겨 씁니다.

앞서 사람이 주문한 것과 같은 것을 먹겠다 마시겠다고

할 때는 "I'll have the same."하고 말하세요.


영화 해리가 샐리를 만났을 때 When Harry Met Sally의 

유명한 장면 맨 끝에서 곁에서 한 부인이 하는 말

"I’ll have what she’s having."





- Nice to meet you, Dr. Tine.

- Likewise.


우리가 잘 아는 "Me too."가 아니라 "Likewise."를

쓰고 있죠. 동감이야. 마찬가지야. 나도 같아.


의외로 Me too라고 말하는 경우가 드물더군요.

대신에 "Likewise."로 말하는 편입니다.



- Yikes. Pull the ripcord.

ripcord 낙하산 띠

Pull the ripcord 낙하산 띠를 당겨서 낙하산을 펴라

결국 무슨 말이죠? 어색한 상황에서 떠라라, 벗어나라.



- Pull over.

차 세워.

Stop the car.라고 말하는 경우는 드문 편입니다.

미국영에서는 특히요.



- What's that supposed to mean?

그 말(that) 무슨 뜻이야? 

그러니까, 그게 무슨 말이야? 

무슨 뜻으로 한 말이야?


자주 쓰는 한마디입니다. 통째로 익히세요.




- the FBI jurisdiction.

jurisdiction 관할 구역



- Rambo without a jock strap.

jock strap 국부 보호대



- it wasn't a microchip. It was a tarball.

tarball 컴퓨터 압축 파일입니다. 확장자 tar를 쓰고요.

일반적으로 쓰는 압축 파일 형식은 아니죠.



- You're a mess.

너 모습이 엉망이야. 이건 직역이고요.

겉모습이, 옷차림이 지저분하다는 말이죠.

온몸에 이것저것 묻어서 지저분해 보인다는 거죠.

자주 쓰는 영어회화 한마디입니다.



- the CIA wants to waterboard me

waterboard 물고문하다



- To be clear, I used Dmitri as much as he used me.

To be clear 분명히 하자면



- Here you go.

여기 있어요. (상대방한테 물건을 건네주면서)



- I don't think you shook her.

shook shake의 과거형 떨쳐 버리다




- If I don't get it out now, it'll go septic.

septic 패혈증

의학 용어인데 생소하거나 처음 듣는 분도 있을 겁니다.

알아두시는 게 좋겠습니다. 저는 실제 접해 본 적은 없으나

들리는 얘기로는 무서운 병이라네요.

상처나 종기에 병원균이나 독서가 혈관으로 들어가 

중독과 염증을 일으키는 병은 패혈증이라고 합니다. 

치사율이 높습니다. 패혈증으로 죽는 경우가 많다네요.



- Pleasure to meet you in the flesh.

in the flesh 실물로, 직접

어떤 유명한 인물로 직접 봤을 때 하는 말이라서

종종 쓰는 표현입니다.



드라마 위스키 카발리어, 예상보다 재미있네요.


영화 '미스터 & 미세스 스미스'와 설정이 비슷하다며

별로일 거라고들 했거든요.


드라마답게 가볍고 경쾌하게 만들었네요.

1화에서 팀으로 일하게 되는 과정을 보여줬고요.


Lauren Cohan과 Scott Foley는 코미디 영화 드라마

출연 경력이 있습니다. 

자연스럽고 보기에 편안한 연기를 보여줍니다.


대박 웃기는 식은 아닙니다.

웃기려고 하는, 과장된 모습이나 황당한 대사가 없어서

시청하기 편안합니다.

Posted by 빅보이7
,