모던패밀리 영어공부 시즌1 2화 미드영어 강의 Little Bo Peep

모던패밀리 미드영어 강의는 본 블로그 포스팅 맨 아래에 있습니다.


- Now, who is coconuts enough to divorce you?

coconut. 당연히 여기서는 코코넛이라는 뜻으로 쓰인 것이 아니다. 단어만 보지 말고 문장을 보고 그 문장만 보지 말고 앞뒤 문장 문맥을 살펴라.

화면 오른쪽 여성이 자기 이혼 얘기를 꺼내니까, 필이 "어떤 머저리가 당신과 이혼한답니까." 하고 대답한 것이다. 사전에는 사람 머리라고 나온다. 코코넛이 사람 머리처럼 생겼으니까. 상스러운 어감이다.

뜻은 사전이 정하는 것이 아니다. 단어 쓰인 문장과 맥락과 상황이 결정한다. 사전은 그렇게 쓰인 뜻을 모아놓은 것에 불과하다. 사전을 절대 절대시하지 마라.

이 coconut은 시즌2 6화에서 필이 또 말한다. 같은 캐릭터가 같은 표현이나 같은 단어를 반복하는 편이다.



- Luck : Grandma

왜 아들이 자기 아버지를 할매(Grandma)라고 부르는가? 할머니처럼 동작이 굼뜨고 뭔가에 대한 반응이 느리면 욕으로 이 말을 외친다. 미국인이 심심치 않게 이 욕을 하는 것을 들을 수 있다. 그럴 수밖에 없다. 그런 상황이 종종 발생하기 때문이다.

앞 차가 느리게 가면, 그 차 운전자한테 대고 Grandma. 대답이 늦으면 그 사람한테 대고 Grandma.

이 장면 상황은 이렇다. 아버지 필이 새로 이사왔다는 여자한테 정신이 팔려서 자기 아들이 자전거를 타고서 자기한테 달려 오는 것을 뒤늦게 발견하고 간신히 피한다. 그러자 아들이 툭 던지는 말이 Grandma다.

계속 반복해서 얘기하지만 중요한 것은 상황이다. 단어의 뜻은 그 상황에 따라 변한다. 어떤 말을 했을 때 그 상황을 기억하라. 단순히 사전의 뜻만 기억하지 마라.

- Hey, hey, hey. Nice bike, Sally.

sally. 왜 자기 손자를 sally라고 부르는가. 손자가 여자 자전거를 타고 다가오자 할아버지가 웃으면서 "자전거 좋네, 샐리." 하고 말한다.

여기서 sally는 작은 소녀처럼 행동하는 계집아이 같은 남자를 부를 때 쓰는 욕설에 가까운 말들 중에 하나다. 그렇다. 이런 말이 하나가 아니다. 정말 많다. wuss, wimp. sissy, creampuff. creampuff은 바로 전 1화에 나온다.  wuss는 히어로즈 시즌5 1화 2화.

좋지 못한 말이지만 상대가 이 말을 하면 욕이라는 건 알아들어야 하지 않겠는가. 특히 남자.


- Come on. He looks like Little Bo Peep on that thing.

들어도 번역해도 무슨 말이지 모를 때가 미드 시청하다 보면 종종 있다. 이 말 듣고서 바로 뜻을 안 사람 있는가? 그럴 수 있는 사람은 드물다. 영어를 외국어로 배우는 외국인으로서는 해당 영미권 나라의 문화 생활 경험 배경 지식이 없기 때문이다.

이때는 절대 겁 먹지 말고 당황하지 말고 전후 문장과 상황을 살피면 대략 알 수 있다.

앞서 할아버지가 손자한테 샐리라고 놀렸다. 여자 자전거를 탔으니까. 그 다음 말은 그 상황을 조금 더 풀어 말한다. "봐 봐. 얘가 자전거 탄(on that thing) 'little bo peep'처럼 보이잖아." 영어는 앞서 한 말이나 단어를 지시 대명사로 처리하는 경우가 많다. that thing은 앞서 말한 bike다.

litte은 알겠다. bo peep가 뭔지 전혀 모르지만 분명히 sally와 관련이 깊거나 그와 비슷한 말이다. 답답할 테니 답부터 말하자면, 양치기 소녀의 이름이다.

"Little Bo Peep" by Dorothy Wheeler - http://www.eyeanet.com/index.php?option=com_apcatalog&key=Little%20Bo%20Peep&task=Cat&Itemid=33. Licensed under Public Domain via Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Little_Bo_Peep.jpg#/media/File:Little_Bo_Peep.jpg

https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Bo_Peep
영어 위키백과에 따르면, 유명한 영어 전래동요란다. 유명해? 난 처음 들었다.

Little Bo-Peep has lost her sheep,
and doesn't know where to find them;
leave them alone, And they'll come home,
wagging their tails behind them.

들어보라.



- Phil : Sometimes a man's gotta put his foot down and do what a man's gotta do.

아는 단어로 나오는 숙어는 그냥 지치기 쉽거나 도저히 그 뜻을 짐작하기 어려울 때가 있다. put his foot down? 다리를 내려놓다? put one's foot down은 단호하게 거절하다, 결연한 태도를 취하다의 뜻이다. 종종 쓰는 생활영어표현이다. 해리포터 원서에도 나온다. http://hotfood21.tistory.com/154


- Have, like, three butt-loads of fun.

buttload. 아주 큰 용량을 뜻한다. large amount.

새 자전거를 샀으니까 엉덩이 butt이 연상되어서 그런 표현을 일부러 가져다 쓴 듯 보인다.

여기서 butt은 큰 술통; 한 통(영국에선 108-140, 미국에선 126갤런)을 뜻하지만, 아마도 배에 가득 채울 정도의 용량인 듯, 정확히 이 용량을 뜻하기보다는 대충 많다는 뜻으로 쓴 것이다.

이 buttload를 미국인이 자주 즐겨 쓴다.

미드 티쳐 시즌1 3화 02:06에도 나온다. 무척 많다는 뜻이다.

- I'm- I'm just- I'll make it up to you. Let's just go.

make it up to you. 미드에서 징허게 많이 들을 수 있는 표현이다. 여기에서 확인해 보라.

화해하자는 말이다. 특히, 이 영어 표현하기 전에 대개 I'm sorry라고 말한다. 내가 뭔가를 잘못한 후에 혹은 미안한 일을 한 것을 인정한 다음에 이 말 I'll make it up to you 혹은 I want to make it up to you라고 한다. 부부, 연인, 커플끼리 이 말 자주 쓴다.


Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요