미드 영어표현 미국생활영어표현 영어한마디 take it down a notch

take it down a notch

이 영어표현은 국내 미드 영어 학습자한테 대단히 잘 알려졌습니다. 이유는 단 하나. 모던패밀리 시즌1 1화에 나오기 때문이죠. 저도 이 영어표현을 이 미드에서 처음 접했습니다.

장면 기억 나세요? 축구 경기 중인 글로리아가 화를 내면서 소리를 지르자 제이가 하는 말에 이 표현이 들어 있죠. 진정하라는 뜻이었죠.

저는 과연 이 영어표현을 미국 사람들이 자주 쓰긴 하는 걸까 의구심이 갖고 있었습니다.

그러다가 오늘 길모어 걸스 Gilmore Girls 시즌1 2화 24:48에서 완전히 똑같진 않지만 같은 표현을 들었습니다.

"Could you just take it down just a notch?"

just가 더 들어가 있습니다. 이 드라마를 안 보신 분이라면 우리말 번역으로 "전정해."라는 뜻이라고 여길 겁니다. 아주 틀린 말은 아니지만 지금 상황에 적절한 뜻은 아닙니다.

이 말이 나온 장면 상황은 이렇습니다. 지금 주인공이 엄마랑 전화로 통화 중입니다. 그런데 하프 연주자가 소리를 높이며 곡을 연주하고 있습니다. 그러자 하는 말이 바로 이 take it down just a notch입니다.

notch는 눈금이고 한 눈금(just a notch)만 내려달라는 얘기는 곧 소리 좀 줄여달라는 말입니다. 진정하라는 말이 아니고요.

우리말 번역으로 영어단어와 영어표현을 기억하시면 안 됩니다. 강조합니다. 제발 영어를 우리말 번역 하나로 기억하시면 아니 되옵니다. 영어 그 자체로 기억하고 상황을 생각하셔야 합니다.

take it down a notch 의 반대말은 뭘까요? take it up a notch. 눈금을 올리는 거죠. up을 씁니다.

take 대신에 step을 쓰기도 합니다.

그래서
step it down a notch
step it up a notch
take it down a notch
take it up a notch

여러 미드를 많이 보면서 이 영어표현이 어떻게 쓰이는지 살펴 보세요.

미드 빌리언즈 시즌1 1화 21:34 "Let's take this down a notch."

it 대신에 this를 썼습니다. 그러니까 영어에서는 대명사 활용이 다양합니다. it으로 기억하면 안 됩니다. 상황에 따라서는 this나 that이 될 수 있는 것입니다. 대개는 it을 씁니다.

참고로, 밥스 버거스 시즌1 6화에서는 a notch을 빼고 말하네요. 00:53

"step it up."

뉴걸 시즌5 5화 00:24에서도 "step it up, lately."

크라우디드 시즌1 5화에서는 "kick it up a notch."라고 나옵니다. notch 앞에 쓸 수 있는 동사가 세 가지군요.

step it up a notch
take it up a notch
kick it up a notch

미드 핫 인 클리블랜드 시즌1 5화 "I have to take it up a notch." 수위, 수준, 정도를 높여야겠어.

Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요