미드영어 텔레노벨라 2화 tidbit

1
01:18
Cruella de Vil

번역은 의역해서 마녀 아줌마로 했는데요. '쿨우엘라 디 벨'이라는 디즈니 만화영화 '101마리 달마시안'에 나오는 나쁜 아줌마 이름입니다. 애니메이션에서는 Devil Woman이라고 하네요. 뻔히 보이잖아요. de Vil = devil 

미국 드라마나 미국 영화를 볼 때 이렇게 유명한 영화를 인용할 때가 많습니다. 영화를 안 봤거나 모르면 무슨 말을 하는지 알 수 없죠. 자주 인용되는 영화가 있습니다. 언제 모아서 정리해 볼까 하네요.

2
02:00
She got me.

사람 잡다? get은 참 여러 의미로 쓰는데요. 그때그때 상황을 살피면 의미를 알 수 있습니다. get it, got it.은 이미 가르쳐 드렸죠. 아직 못 읽어 본 분은 http://hi007.tistory.com/1894 여기로 가세요.

이 표현은 미드에서 종종 들을 수 있습니다. 상황을 알면 그렇게 어렵지 않은 말인데요. 여기서 got은 누구를 속이다라는 뜻입니다. 번역 자막은 의역한 거고요.  직역하면 그녀가 나를 속였다라는 뜻입니다.

어디까지 했죠. 아, 예 속이다. 지금 이 장면 상황은 이사벨라가 어린 시절에 아버지한테 매를 맞으면서도 뭐 어쩌고 저쩌고 말하면서 거짓으로 꾸며 연기를 했는데, 다들 속아서 눈물을 흘립니다. 이사벨라가 연기는 이렇게 하는 거야 하고 말하고 찬바람 쌩 날리며 떠납니다. 안나는 흐르는 눈물을 닦으면서 난 안 속았다고 애써 부정하는데, 우리 순진한 가엘은 순수히 인정한 거죠.

이 표현은 모던패밀리 시즌7 9화에서도 들을 수 있습니다. 루크와 매니가 릴리를 놀려먹으려고 가짜 유령 흉내를 내거든요. 그러면서 매니가 we got her라고 말한 거 같아요. 제 기억에는 그래요.

이처럼 get은 상당히 다양한 의미로 일상 말할 때는 자주 씁니다. 하지만 글로 쓸 때는 우리가 학교/학원/교재에서 배운 deceive 나 fool 을 쓰는 것이 좋습니다.

3
03:22
Segways

세그웨이 탄 사람, 우리나라에서 몇 번 본 적 있어요. 유튜브 보세요. 

 

4
04:45
mechanical bull 

5
06:19
I got it.

내가 할게. 뭘? 바닥에 떨어진 저걸 줍겠다는 뜻이죠.

6
09:48
Olsen twins

국내에도 이 올슨 쌍둥이 자매는 아는 분 있을 것 같은데요. 연예계 소식에 그다지 밝지 않은 제가 알 정도니까 얼마나 유명한 연예인이겠어. 자세한 설명을 안 할게요. 다만, 미국인들한테 어릴 적부터 무척 인기가 있었다는 점, 그리고 자주 인용되는 연예인이라는 점은 강조해 두고 싶네요.

미국 대중문화에 대해서 자세히 알 필요는 없지만, 올슨 자매 정도는 우리가 유재석을 다들 아는 것 같은 거니까 알아두셔야 해요. 미드에서 가끔씩 이 자매를 언급해서 그래요.

7
09:52
Isabela got it.

일상에서 get/got 정말 많이 쓰죠. 고정된 뜻으로 알아두지 말고 상황에 맞게 이해하세요. 여기서는 영화 오디션을 보고서 그 배역을 따냈다는 의미로 쓴 겁니다.

그러니까 미드로 영어를 익히는 것은 교과서/교재/학습서 식으로 상황이 제거된 상태로 배우는 게 아닌 것이죠. 상황 안에 언어가 있는 것이지 언어 안에 상황이 있는 게 아닙니다. 미드로 영어를 배우는 것은 상황 속 언어를 배우는 것입니다.

이 장면 이후에도 got, get이 많이 나오네요. 그때그때 달라요.

8
12:29
quiche

이 말에 앞서 우리 주인공 아나가 계란 파이를 언급했는데요. 키슈하고 혼동할 만했네요. 계란 들어가잖아요. 블로그 검색해 보니까 약간 계란 파이 느낌이라는 말한 블로거도 있네요. 그래도 요리한 사람한테는 자존심을 건드리는 지적이죠. "키슈거든!"   

"Quiche" by Ghouston - Own work. Licensed under CC0 via Wikimedia Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Quiche.jpg#/media/File:Quiche.jpg

영어공부라기보다는 온갖 잡지식을 늘리는 것처럼 보일 수 있겠네요. 어느 정도 그런 면이 없지 않습니다. 인정해요.

미드는 영어를 빠르고 효율적으로 익히는 방법은 아니예요. 하지만 정확하고도 확실하게 익히는 방법은 맞아요. 해당 영어 표현을 하는 상황을 보고 들으니까요.

9
20:19
tidbit {드비트} 티에 강세 있고 드는 아주 약하게 발음합니다.

맛있고 가벼운 음식 한 입이란 뜻인데요. 재미있는 이야기, 토막 뉴스라는 뜻도 있고요.  titbit{팃비트}라고 쓰기도 하네요. 영국식 표기래요.

이 장면 이 문장에서는 흥미로운 사적 정보(one personal tidbit) 정도의 의미가 되겠네요. 아나가 그토록 알고 싶었던 이사벨라의 나이를 말해주거든요. 그런데 시청자들한테는 결국 안 알려주네요. 우리 짐작보다 나이가 많을 것 같죠?

10
04:21
pervy {퍼비} 성적 변태

11
04:35
Tell me about it.
내 말이 그 말이야.
공감을 표현하는 말입니다.
자주 들을 수 있는 생활영어표현입니다.

Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요