미드영어 텔레노벨라 3화 nailed it

1
00:27
Prop martini

미드에서 지나치게 말이 짧다 싶으면 줄임말이라고 보면 거의 맞습니다. Prop는 연극 소품 property의 약자입니다. 재산할 때 그 단어 맞습니다. 영어는 다의어잖아요.

사전으로 모든 뜻을 한꺼번에 외우려 하지 말고 미드에서 볼 때마다 그때그때 익히는 게 좋습니다. 사전이요? 외워집니까? 제대로 그 단어를 제때 제대로 쓸 수 있나요. 없죠. 미드로 영어를 익히세요. 가장 확실한 방법입니다.

2
01:13
calm down.

진정해. 자주 들을 수 있는 생활영어표현이죠.

3
01:34
Gather round.

어서들 모이세요. 이 말 자주 들었던 것 같네요.

4
01:58
I'm a little bit jumpy.

jumpy. 비격식체로 조마조마한.

5
02:44
hype man

hypeman. 이렇게 붙여쓰기도 한다네요. 뭐하는 맨이냐면요. 힙합 공연할 때 청중들 흥을 돋우는 말을 하는 사람입니다. hype {하입}이 과장된 광고/선전을 뜻하거든요.

6
03:23
Aunt Mary

 

메리 고모/이모/숙모/아줌마 아니고요. 마리화나를 뜻합니다. 미드에서 이 마리화나를 뜻하는 단어를 자주 접하게 되는데요. 이 단어를 저는 처음 들었네요. 이 드라마의 지역 배경이 마이애미니까 자연스럽죠.

7
04:36
nailed it!

자주 들을 수 있는 말입니다. 사전에는 성공하다의 뜻으로 나오네요. 그러니까 did it. made it. 그런 뜻으로요. 글쎄요. 제 미드 시청 경험으로는 뭔가 아주 딱 들어맞았을 때 이 말을 하던데요. 우리말 표현에 적중하다에 가장 가깝습니다. 못을 박은 것처럼 딱 들어맞았다는 식이죠. 못을 막은 것처럼 확실하게 해내다. 그런 의미로, 저는 받아들이고 있습니다.

8
06:23
Chris Bosh
크리스 보쉬

마이애미 히트 팀 소속 농구 선수입니다. 화면에 보이는 사람인데, 연기하는 배우가 아니라 실제 그 사람입니다.


9
06:28
Boston cream pie
보스턴 크림 파이

외국어를 익히거나 외국 문화를 접할 때 음식이 나오면 곤란할 경우가 많습니다. 먹어 본 적이 없기 때문이죠.

위키에 따르면, "프랑스 출신 주방장인 M. Sanzian이 미국 보스턴의 파커 하우스 호텔(1855년 개장)에 있을 때 개발하였다. 이 푸딩/케이크 조합은 바닐라 커스타드 혹은 페이스트리 크림으로 속이 찬 2층의 스폰지 케이크로 이루어진다. 이 케이크는 위에 초콜릿 글레이즈 (게나쉬 같은 것)나 때때로 분말 설탕 혹은 마라스키노 체리를 얹는다." 

"Bostoncreampie" by cara fealy choate - Flickr. Licensed under CC BY 2.0 via Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bostoncreampie.jpg#/media/File:Bostoncreampie.jpg

먹어 보고 싶은데, 국내에서 팔긴 파는데 파는 시즌이 있다네요. 조사해 본 바로는, 여름에 코스트코에서 판다고 합니다. 정보 출처 : http://cafe.naver.com/cosmania/2218288

10
10:06
shenanigans {쉬내니건스}

사람들이 재미있어 하는 속임수. 들어 본 것도 같은 단어네요.

11
14:04
We are having this out right now.

have out. 솔직하게 터놓고 얘기해서 끝장/마무리/해결을 짓다.

저는 이 표현을 이 미드에서 처음 접하는데요. 아마 이미 들었더라고 그냥 지나쳤을 것 같네요. have나 get을 이용한 숙어 표현은 상황 봐서 뜻을 알아내거든요. 이렇게 공부하는 식으로 또박또박 기록하고 기억하는 식이 아니라요.


이번 화 마지막에 이사벨라 막춤 짱이네요.

Posted by 빅보이7
,