왕좌의 게임 영어공부 시즌5 2화 I couldn't be happier for you

1
To watch you stack the small council with sycophants.

sycophant{씨이커펀트} 알랑쇠, 아첨꾼.

2
I couldn't be happier for you.

건질 만한 특이한 영어 표현이 너무 없어서 하나 택해 봤어요. 우리말 해석은 안 할게요. 보면 알 수 있죠.

이런 문장을 항상 상황과 함께 기억해야지, 단지 우리말로 번역한 문장으로 기억하는 것은 좋지 못합니다. 상황으로 기억해야 더 잘 기억되고, 해당 상황에 처했을 때 그 말이 더 잘 나옵니다.

자, 이 말을 한 상황을 볼까요. 존 스노우가 샘한테 뭔가를 말해주니까 샘이 존한테 한 말이에요.

존이 무슨 얘기를 해 줬냐면, 스타니스 왕이 서자인 자신을 스타크로 올려주고 윈터펠의 군주로 세워주겠다고 했다고 전했습니다.

이 말을 들은 샘이 기뻐서 한 말이에요. 뭐라고 했겠어요. "정말 기뻐." 이 말을 영어로 I couldn't be happier for you. 이렇게 좀 길게 표현했네요. 부정에 부정은 강한 긍정이니까. 정말 기쁘다는 것을 표현한 것이죠. 널 위해 더 기쁠 수가 없어. 이 정도 직역이 될까요. 하지만 절대 이 직역으로 기억하지 마세요.

이 말을 한 상황을, 드라마의 장면 흐름을 기억하고 영어 문장 자체를 영어로 받아들이세요. 안 그러면 미드로 영어를 익힌 보람이 없어요. 우리말로 번역해서 영어를 공부할 거면, 교재랑 수험서나 파세요.

3
Crowded. You'd think we were serving venison stew.

미드 보면서 가장 짜증날 때가 언제인지 아세요. 드라마에서는 등장인물들이 웃는데, 나는 무슨 말인지 못 알아들어서 웃을 수 없을 때입니다.

vension은 사슴고기고요. 이 말은 Alliser Thorne이 한 말이에요. 부하들한테 이 말을 하니까 다들 웃어요. 왜 웃는 거지? 자, 알아볼게요.

식당에 다들 모여 북적거리니까 사슴고기 스튜 먹으려고 모였는 줄 알겠다. 그런 농담을 한 겁니다. 로드 커맨터 뽑으려고 모였거든요. 별로 안 웃긴데, 추운 지방 사람들은 이 정도 유머에도 웃는 모양이에요. 아니면 상사 비위 맞추느라 웃어주는 것인지도. 허기야 다들 웃진 않는군요. 가까이 있는 사람들만 웃네요.

4
I found him there after the battle was over in a puddle of his own making.

전투할 때 곡식 창고에 숨어 있었던 Janos Slynt를 비웃으면서 샘이 한 말입니다. 왜들 웃을까요?

puddle{퍼들} 물웅덩이. 물웅덩이를 만들었다? 겁에 질려서 오줌을 지렸다는 얘기죠. 이 말에는 다들 웃네요. 자막 안 보고 봤을 때는 무슨 말인지 몰라 못 웃었었는데, 이제야 알고 웃네요.

존 스노우가 로드 커맨더 되는 거 보니까, 저도 정말 기쁘네요. I couldn't be happier for you, Jon Snow.


정말 영어 평범하네요. 간결하고 명확한 대사만 나옵니다. 어려운 말이나 특이한 표현이 거의 없어요. 단어 몇 개가 어려워서 그렇지, 이 정도면 중학생도 이해할 수 있겠는데요. 물론 중학생이 보기에는 내용이 적당치 않지만. 아무튼 제가 하고 싶은 말은 쉽다는 겁니다.

미드로 영어공부를 하려고 하는 데 어떤 걸 해야 할지 고민하고 있다면, 저는 '왕좌의 게임'을 권해드리고 싶네요.

Posted by 빅보이7
,