왕좌의 게임 영어공부 시즌5 1화 concession

1
Tell me my future or I'll have your two boring eyes gouged out of your head.
"내 미래를 예언해. 안 그러면 지루한 네 두 눈을 머리통에서 후벼낼 거야."

gouge out 
후벼내다. 도려내다. 해리 포터와 불사조 기사단 12장에도 이 영어표현이 나온다.

써시(영어 발음하는 대로 쓰면 이렇다. 우리는 철자대로 세르세이 혹은 서세이라고 쓰지만.)는 어려서부터 말하는 태도가 건방지다.

영어를 미드로 익히면서부터는 영어 이름을 두 가지로 기억해야 하는 불편함을 겪고 있다. 우리나라 사람들이 표기하고 발음하는 영어 이름과 미국 사람이 발음하는 영어 이름, 이렇게 두 가지를 모두 기억해야 한다. 서세이와 써시로.

2
Gold their shrouds.
"황금이 그들의 수의가 될 것이다."

shroud
수의.

예언하는 말이라서 의미가 비유적이다. 바로 앞서 Gold will be their crowns.라고 했다. 그리고서 다음 문장에서는 will be를 반복이니까 생략해서 말했다. 뜻을 직설적으로 풀어 보자면, "황금으로 왕권을 얻게 되겠지만 바로 그 황금이 그들을 죽일 것이다."라는 의미다.

3
He swings a sword like a girl with palsy.
"풍에 걸린 소녀처럼 칼을 휘두르는군."

palsy
중풍.


4
They did ask for some concessions.

concession
상황을 개선하기 위한 양보/양해.

5
I do not respect the tradition of human cockfighting.

cockfight
닭싸움, 투계.


미국 드라마 왕좌의 게임에서는 건질 만한 특이한 영어 표현 같은 게 없다. 단어 정리만 한 것 같아 머쓱하다.

왕좌의 게임에서는 간결하고 명료하면서 인상적인 영어 표현을 많이 경험할 수 있다. 작가 조지 마틴의 솜씨다.

전반적으로 영어 대화가 쉽다. 내가 코미디 장르를 좋아해서 코미디 위주로 봐서, 원래 미국 드라마는 알아듣기 어려운 줄 알았더니 아니었다. 

왕좌의 게임 정도의 영어는 다른 미드에 비하면 정말 쉽다. 미드로 영어공부를 이제 막 시작하려는 분에게 추천한다.

Posted by 빅보이7
,