미드 영어표현 Don't bother / Don't bother me

따로 보면 그다지 헷갈리지 않는데, 괜히 묶어서 설명해서 헷갈리게 하는 영어표현입니다. 꼭 이렇게들 어렵게 영어를 익혀야 하는지 모르겠습니다. 어쨌거나 설명 드리긴 드려야겠습니다.

저는 이게 헷갈린다는 걸 몰랐어요. 왜냐하면 저는 영어를 우리말로 번역해서 기억하는 것이 아니라 상황을 기억하거든요.

우선 Don't bother는 정말 자주 쓰는 생활영어표현입니다. 미국이든 영국이든 자주 씁니다.

영드 셜록 시즌1 1화 38:29 http://hi007.tistory.com/2013
"Don't bother."
셜록의 형 마이크로프트가 왓슨한테 돈을 제안하면서 아직 얼마인지 말하지도 않얐냐고 물으니까 왓슨이 대답하는 말입니다. "그렇게 수고할 필요 없어요."

Don't bother yourself에서 yourself를 생략한 표현입니다. 일상생활에서 쓰는 영어는 이렇게 생략해서 쓰는 경우가 많아요.

미드 섀도우 헌터스 시즌1 1화 03:11
"Don't bother."
여주인공이 슬픈 표정으로 다가오자 입학 면접에서 떨어진 줄 알고 반대편에 앉은 남자가 뭐라뭐라 합니다. 학장한테 이메일 보내서 어쩌고 저쩌고 해서 도와주겠다고요. 그러자 여주인공이 하는 말입니다. "그럴 필요없어." "그런 수고하지 마." "됐거든." "괜찮네요." "안 그래도 돼." "하지 마."

저처럼 미드로 영어표현을 우리말 번역이 아니라 상황으로 기억하는 사람은 헷갈릴 이유가 없어요. 상황이 헷갈릴 수가 없잖아요. 눈에 뻔히 보이잖아요. 상황이 아니라 우리말 번역을 기억하고 상황은 전혀 생각하지 않는 사람은 헷갈릴 수밖에 없어요. 문장만 보면 저도 헷갈려요.

Don't bother me. 앞서 본 Don't bother에서 끝에 me만 더 붙었어요. 당연히 헷갈리죠. 호텔 같은데 방해하지 말라고 문고리에 걸어 놓는 거 있잖아요. 거기에 써 있는 문구이기도 하죠.

bother가 뜻하는 상황에 집중하세요. 그러면 안 헷갈려요. 이걸 애써 일부러 헷갈리게 Don't bother와 Don't bother me로 묶어서 우리말로 기억해서 영어를 학습하는 것은 좋지 못합니다. 그렇게 하지 마세요. 헷갈려요. 왜 일부러 헷갈려서 기억하세요? 영어시험에 나와서 여러분을 틀리게 하는 거라면 기억해야죠. 안 틀려야 되잖아요. 점수를 높이려면 맞춰야 하잖아요.

영어 자체를 잘 익히고자 하는 분이라면 bother라는 동사 뜻만 알면 됩니다. 그리고 해당 단어를 써서 표현한 문장과 그 상황을 기억하면 됩니다.

미국 드라마 미드 다크 매터 시즌1 3화 06:25 http://hi007.tistory.com/1892
"One of us killed him, that doesn't bother you?" bother를 쓴 문장인데 여러분이 앞서 외운 문장이 아니죠. 어떻게 해야 할까요? 상황을 파악하세요. 그러면 문장의 뜻을, 상대가 하려는 말을 알 수 있어요.

해당 문장에만 매달지 말고 앞뒤를 살펴 상황을 파악하세요. 우리들 중 한 명이 그 사람을 죽였대요. 그게 넌 신경 쓰이지 않니? 이 말이잖아요. bother라는 뜻을 몰랐어도 문맥상 그 뜻 외에는 없어요. 그게 널 방해하지 않니? 이상하잖아요. 말이 안 되죠.

자꾸만 우리말 번역으로 영어를 익히지 마세요. 영어를 영어로 익히세요. 상황을 기억하세요. 미드로 익히세요.

Posted by 빅보이7
,