미드 영여표현 cut to the chase

 

cut to the chase
미드에서 자주 들을 수 있는 영어표현입니다.

미드에서 확인해 보겠습니다.


다크매터 시즌1 11화 07:04
Why don't we just cut to the chase?
우리 본론으로 들어가는 게 어떻겠어?


갈라반트 시즌2 4화 00:03
Let's cut to the chase.
본론으로 들어갑시다.


잘 기억해 두세요. 미드에서 들립니다.


이해를 위해 설명을 덧붙여 봅니다.

chase가 추적이라는 뜻인데요. cut to the chase라니? 왜 이렇게 말하는지 어리둥절합니다.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_to_the_chase 영어위키 설명을 보면 어원을 알 수 있습니다.

이 말은 본래 초기 무성영화 시절에 나온 것입니다. 당시에 추격 장면이 가장 재미있었다고 해요. 말이 없고 행동으로 보여주니까요. 다른 장면은 아무래도 소리가 안 나오니까 지루했던 모양이에요. 그래서 Cut to the chase라고 해서 지루한 장면을 건너뛰고 곧바로 추격장면을 보고 싶어했던 것이죠. 그래서 목적을 이루기 위해 시간을 낭비하지 말자는 뜻이 된 겁니다.

이 영어표현은 오늘날까지 전해서 "get to the point."의 의미로 계속 많이들 쓰고 있습니다. 아마도 미국인 본인들도 이런 어원까지 알고 쓰진 않을 걸요. 미국사람한테 물어 본 적은 없지만요.

우리말 단도직입이 이 영어 뜻에 가장 가깝고 어울린다고 생각합니다, 저는요. 단도직입 單刀直入은 혼자서 칼 자루를 들고 전직으로 쳐들어간다는 뜻이거든요. 그러니까 요점/핵심/중심으로 곧바로 들어가는 말입니다.

이처럼 영어를 잘하기 위해서는 우리말을 잘해야 합니다. 우리말을 제대로 잘하지 못하는데 외국어를 잘하는 경우는 드뭅니다.

Posted by 빅보이7
,