미드영어 영어회화 생활영어 love of my life 고담 시즌2 9화

1.
sleepyhead. 잠꾸러기.

우리나라 사람들한테 영어로 잠꾸러기가 뭐냐고 물어봐라. 대부분 대답을 못한다. 시험에 안 나오니까. bonehead. 멍청이.

2.
On your feet.

단어가 아니라 이런 식의 표현일 때는 되도록 우리말로 번역해서 기억하지 말고 상황을 기억하라. 그래서 해당 표현을 들으면 우리말 번역을 거치지 않고 바로 알아들을 수 있도록 습관을 들이자. 그래야 미드로 영어를 익힌 보람이 있다.

나는 이 표현을 군대나 군인, 군사 훈련 장면이 나오는 영어 영화와 미드, 영드에서 자주 들었다. 그래서 이 말을 들으면 우리말로 번역해서 알아듣는 게 아니라 그냥 곧바로 이해한다. 우리말과 똑같이, 번역 과정을 거치지 않는다. 이것이 미드로 영어를 익혀서 미국인처럼 영어를 알아들을 수 있는 비결이다.

영한사전 봐야 부실하기 짝이 없다. 미국인이 쓴 영영사전이 가장 정확하게 설명한다. 영영사전은 그 단어를 둘러싼 상황과 의미를 풍부하게 담아내지만, 영한사전은 그런 상황을 제거하고 오로지 그 영어단어를 기계적으로 어떻게든 우리말과 짝짓으려든다. 게다가 사전 자체는 말 그대로 단어가 담겨 있는 것이지 그 단어를 써서 표현한 말의 상황을 보여주지 않는다.

이로써, 왜 미드로 영어를 공부해야 하는지 명백하다.

아, 그래도 조급해서 궁금하면 이런 뜻이다. 일어서. 차렷. 기립.

절대로 영어를 우리말로 번역해서 기억하지 마라. 그건 우리나라에서 보는 영어시험용 공부법이다. 미드 영어공부법은 On your feet을 On your feet으로 기억한다. got it?

상황이 달라지면 뜻도 달라진다. 명심하라.


3.
off you pop.

애써 번역이나 사전의 도움이 없더라고 이 드라마의 이 장면에서 이 말이 표현하고자 하는 것을 알 수 있다.

강조하고 싶은 말은, 사전을 지나치게 절대시하지 말라는 것이다. 상황이 최우선이다. 자, 화면을 보라. 상황을 파악하라. 이 말의 전후 맥락을 살펴라. 무슨 말이겠는가? 뻔하지 않은가. 분위기를 봐라. 집사가 주인님한테 끈쩍거리는 저 소녀한테 뭐라고 했겠는가. "꺼져." "빨랑 나가."

그런데 이 off you pop을 또 다른 미드 루시퍼 시즌1 4화 11:41에서 들었습니다. 이 장면에서는 부정적 어투가 아니라 경쾌하고 유쾌한 분위기였습니다.

4.
the love of my life.

우리말로 번역하지 말고 그냥 알아들어라. 잘 모르겠으면 이 문장 앞뒤를 살펴라. 반드시 힌트가 있다. 설명이 있다. 이 말 앞에 "내 여자친구 미스 크링글"라고 말했다. 그러면 뭔지 감이 올 것이다. 이 표현은 노래 가사에도 나온다. 직역해서 우리말로 번역해서 "내 인생의 사랑"으로 기억하지 말고 영어를 그대로 느끼서 이해하고 기억하라.

번역 얘기를 더하자면, 이 영어 표현을 '내 인생의 사랑'으로 기계적으로 하면 뜻이 잘 통하지 않는다. 그 의미를 잘 전달할 수 있는 우리말을 고심해서 찾아야 한다. 기계가 아니라 사람이 번역을 하는 이유는 그래서다. 나라면 "목숨 같은 내 사랑" 혹은 " 내 생명 같은 사랑"이라고 하겠다. '내 인생의 사랑'은 딱 봐도 영어 번역 문체 뉘앙스가 확 풍긴다. 우리말 표현이 아니다.

외국어를 제대로 이해하고 공부하는 것은 우리말을 제대로 이해하고 공부하는 것과 통한다. 영어를 기계식으로 번역해서 공부하는 사람은 우리말도 제대로 잘하지 못한다.

5.
Whatever.

동영상 장면이 아니라 화면 캡처라서 이것만 봐서는 이해가 안 될 것이다. 이니그마가 펭귄한테 자신의 살인을 고백하면서 충고를 해달라며 자신을 친근한 어투로 에드라고 불러달라고 하자, 어이가 없는 펭귄이 손을 내저으며 하는 말이다. 무슨 뜻이겠는가. "어쨌든. 뭐라 하든. 아무튼. 알게 뭐야."


Posted by 빅보이7
,