퍼슨 오브 인터레스트 시즌5 1화 미드 영어공부 add up


- Whoa, bro. Dude, this is my Uber! Look!

# Uber : 우버 택시를 말합니다. 미국에서는 이 우버가 완전히 자리잡은 모양이더라고요. 미드에서 택시 잡다는 말을 안 쓰고 우버 잡다라고 말하고들 있습니다. 택시라는 말 자체를 요즘 미드에서 듣기가 힘들 정도예요.

국내에도 우버가 들어오긴 했는데, 기존 택시업계랑 마찰이 있어서 고급형 리무진 서비스만 남아 있습니다.


- DEA

# DEA : 미드에서, 특히 수사물에서 빈번하게 나오기 때문에 아는 분도 많으리라 봅니다. 미국 마약 단속국입니다. Drug Enforcement Administration의 약자로 미국 법무부 산하 정부 기관입니다.


- There's not a single surveillance camera in sight.

# surveillance camera : 감시 카메라. 수사물 미드 보면 어김없이 들일 수 있는 단어죠. surveillance tape도 그렇죠.


- We've gone over the crime scene, and something doesn't add up.

# add up : 이치에 맞다. 앞뒤가 맞다.


- Are you telling us it was a grassy knoll, detective?

# grassy knoll : 직역하면 풀 덮인 언덕인데요. 여기서 그런 뜻은 물론 아니고요. 증거 부족으로 음모설을 제기하는 것을 말합니다. 참, knoll에서 k는 묵음입니다. 노울로 발음합니다. ^^;


- We've got two dead kingpins on our hands on your watch

# kingpin : 킹핀. 볼링공 1번 핀 혹은 5번 핀을 뜻하는데요. 물론 지금 이 대사에서는 그 말이 아니라 두목을 뜻합니다. 역시 수사물 미드에서 종종 들을 수 있습니다.


- The red light means that the piezoelectric battery must have been damaged.

# piezoelectric : [피에조엘렉트릭] 압전성의. 전문기술 용어라 말이 어려운데요. 기계적 일그러짐을 가함으로써 유전 분극을 일으키는 현상이랍니다. ^^; 물리적 힘을 가하면 전기가 생기는 모양이에요.


- Sorry, I was short on Kevlar.

# short on ~ : ~에 약한, 잘 모르는

# Kevlar [케브랄] 케블러. 상표이름. 밭탄복 등에 쓰이는 함성섬유.


- The Machine is becoming a bit... presumptuous, intuitive, clever, voracious even.

# presumptuous [프리쩜츄어스] 주제넘은, 건방진, 뻔뻔한

# voracious [보오레이셔스] 걸신들린, 대식하는, 물질 줄 모르는


- Its burgeoning intelligence is a little unsettling.

# burgeoning [버어져닝] 급성장하는, 급증하는


- If an unbridled artificial super intelligence ever saw us as a threat, it--it could lead to the extinction of mankind.

# unbridled [언브라이들드] 구속이 없는, 억제되지 않은


- You got to be kidding me.

# You got to be kidding me. 이 말 전체로 알아두세요. 미드에서 자주 듣게 됩니다. 당면한 상황이 당혹스럽고 우스꽝스럽고 부조리할 때 이 말을 합니다. 직역하면, 너 지금 나한테 농담하는 거야 정도의 뜻입니다. 발음은 유가러비 키딩미.


- Please, Mr. Reese, I'll handle it.

# handle : 미국 생활영어에서 무척 중요하고 자주 쓰는 동사입니다. 우리나라에서는 자동차 핸들을 가리킬 때 외에는 쓸 일이 없지만 미국에서는 뭔가를 처리하다 해결하다 하고 말할 때 이 동사 핸들을 씁니다.

다른 미드에서 들은 표현은 http://hi007.tistory.com/2058 여기에 정리해 놓았습니다.


- We need to open it, not give it a lobotomy.

# lobotomy [르바러미] 전두엽 절제술. 의학용어네요. 뇌수술?


- Ballistics came back from the FBI lab.

# Ballistics [쁠래스틱스] 탄도학. 여기서는 탄도 검사 보고서겠죠. 한참 뒤에 등장인물 대사에 ballistics reports라고 나옵니다.


- Sounds more like a-- a protege?

# protege [프로우터제이] 피보호자, 부하, 제자. 여성형은 protegee 프랑스 어. 외래어. 여기서는 제자라는 뜻이네요. 뒤에 대사를 잘 들어보세요.


- Knew you'd defend your turf.

# turf [터어프] 세력권, 영역.


- I just got T-boned

# T-boned : 자동차 충돌 사고 중에서 T자로 된 걸 뜻합니다. 그러니까 한 차가 가만 서 있는데, 다른 차가 그 차의 측면을 정면으로 부딪친 거죠. 슬랭으로 자주 쓰는 모양입니다. T-boned accident라고 하네요. 혹은 T-boned crash. 조금 뒤에 보면 이런 충돌 장면/회상이 나옵니다.


- Agreed I was banged up and must have blocked it out.

# banged up : 두 가지 뜻이 있는데요. 여기서는 다치다의 뜻입니다. 다른 하나는 감옥에 갇혀 지내다의 뜻입니다.


- NSA

# NSA : 미국 국가 안전 보장국. National Security Agency.


- What? These are game consoles.
- Right, but just the last gen.

# gen : 종류. 게임 콘솔이 컴퓨터는 아니지만 같은 종류죠. :)


- Come on, Finch, there's got to be a way to resuscitate it.

# resuscitate [리서스테이트] 부활시키다


- IAB

# IAB : 경찰 내사과. IA. Internal Affairs. 보통 이렇게 쓰는데, IAB로 쓰기도 하나보네요. B는 board 위원회이거나 bureau 국이겠죠.


- Would have been easier just to steal Watson.

# Watson : 사람 왓슨이 아니라 전기 회사 왓슨을 뜻합니다. Watson Electrical을 줄여서 말한 것으로 보입니다. 미국 생활 경험이 없어서 인터넷 검색으로 짐작해 볼 뿐입니다. ^^;


퍼슨 오브 인터레스트는 전반적으로 어렵지 않은데, 까다로운 용어가 있네요. 수사 관련 용어는 자주 나오는 게 뻔하고 몇 개만 알면 게임 끝입니다. 더 나오지도 않고 더 알 필요도 없어요.

그런데 다른 분야의 전문용어는 일일이 설명하기가 좀 그러네요. 특히 이번 화 후반부에 줄줄이 나오는 컴퓨터 관련 단어는요. 컴퓨터 잘 다루는 분은 번역이 필요가 없을 정도로 익숙한 말들이지요.

Posted by 빅보이7
,