미드 영어공부 모던패밀리 시즌1 17화 You can't miss it

01:09
Shake it off, champ. It not your day.

Shake it off. 떨쳐 버려. 잊어 버려.
정확한 뜻은요. 어떤 사람이나 어떤 일을 잊는 것입니다.

이 장면에서는 엄마가 딸 알렉스한테 하는 말입니다. 왜냐하면 항상 알렉스가 말싸움에서는 남동생 루크를 이겼거든요. 그런데 이번에는 완전히 완패를 하고 말았어요. 심지어 자기 대사 욕인 dork도 빼앗겼네요. 반박하려고 입을 열었는데, 한 마디도 못하는 거예요. 충격을 받은 알렉스한테 클레어가 하는 말이, "Shake it off, champ. It not your day." 잊어 버리렴, 얘야. 오늘은 네 날이 아닌 모양이다.

05:44
Go around! We're re-creating a faux pas!

faux pas {포우파아} 본래 불어인데 영미로 들어가서 외래어가 된 것. 실례, 무례. 그렇게 많지는 않지만 이렇게 불어가 외래어로 정착된 게 영어에 종종 있습니다.

이런 유형의 외래어 영어단어를 언젠가 모아서 정리해야 봐야겠네요. 제 기억으로는 미드에서는 이런 프랑스 어 외래어를 두 번째 만났네요.

고담 시즌2 11화 22:02 métier {메티에이} 장점, 특기, 전공.
http://hi007.tistory.com/1863

05:57~06:01
- Shout.
- Little bit louder now.
 -Shout.
- Little bit louder now.
 -Shout!
- hey, hey, hey, hey.

이게 왜 웃긴지 아세요? 설명을 드려야 될 것 같아요. 단어 어려운 거나 뜻이 어려운 게 아니라 농담을 이해하기 어려운 거죠.

비틀즈 노래 Shout를 부르게 된 겁니다.

https://youtu.be/qUBkODEoM8A 여기 유트뷰 동영상을 보면 후반부에 노랫말이 방금 했던 카메론과 미첼의 대화와 똑같습니다.

제가 힘들여 애써 이렇게까지 해당 유머를 설명하는 데 이유가 있습니다. 물론 일단 제가 재미있기 때문이지요. 헤헤. 이렇게 미국 코미디 드라마의 유머를 이해하면 여러분의 영어 학습에 상당히 도움이 될 것입니다.

영어는 해당 나라의 언어이고 언어는 그 나라의 문화를 품고 있습니다. 따라서 문화를 이해하면 언어를 더욱 잘 정확히 확실히 체험해서 알 수 있습니다. 구글 번역기처럼 영어를 우리말로 번역해서 기계적으로 바꿔 기억하려고 하지 말고 영어를 영어로 체험해 보세요.

06:05
My job is at stake here, and -

at stake 위태로운. 그러니까 내 일자리가 지금 위태로운 상태인데 지금 나한테 농담할 때냐고 따지는 겁니다. 미첼이 카메론한테요.

06:09
I am so screwed.

screw가 나사 스크루가 아니라 망하게 하다라는 동사라고 쓰인 겁니다. 지금 수동태니까 당하게 된 거죠. 그러니까 지금 이 대사는 "나 정말 망했어."라는 뜻입니다.

screw 다음에 대명사를 써서 욕으로 씁니다. 더 그라인더 시즌1 11화 21:12에서 Screw you룰 외치면서 화를 냅니다. 우리말 지읒으로 시작하는 욕설로 번역하던데, 원래 동사 망하게 하다의 뜻을 살려서 그냥 "망할"로 번역하는 게 낫지 않을까 싶네요. http://hi007.tistory.com/2065

08:54
I don't mean to bother you.

간단한 문장이지만 미국인이 자주는 표현과 단어가 모두 있습니다. 완벽하게 익혀 두셨으면 합니다.

첫째, I don't mean to 난 ~하려는 것은 아니예요. 난 ~하려는 의도는 아니예요.

둘째, bother. 미국인이 자주 쓰는 단어입니다. 동사로 괴롭히다. 방해하다. 신경 쓰이게 하다. 귀찮게 하다. 불편을 끼치다.

자, 그럼 이 대사 해석이 되죠. "아빠를 귀찮게 하려는 건 아닌데요."

제가 다른 글에서도 강조했듯, 자꾸만 영어를 우리말 번역으로 기억하지 마세요. 앞서 본 것처럼 우리말 번역이 여러가지인데다가 그때그때 상황에 따라 번역이 달라집니다.

따라서 영어를 그 영어를 말하는 상황으로 기억하세요. 지금 바로 이 장면을 사진 찍듯 기억하고 여기 해당하는 영어 문장을 기억하는 겁니다.

10:51
That id dead-ass funny.

dead-ass. 미국인은 왜 그렇게 ass를 붙인 단어 쓰기를 좋아하는지 모르겠습니다. 여기 이 대사에서 뜻은 완전, 죽이게, 아주 죽여주게 정도이겠습니다.

그런데 또 하나 더 있습니다. 유머가 있습니다. 아빠를 뜻하는 dad가 죽은을 뜻하는 daed가 발음이 비슷합니다. 그러니까 dad-ass 아빠-멍청이라는 말도 되는 거죠.

모던패밀리에는 이런 유머가 즐비하게 깔려 있습니다. 우리나라 사람들 대부분이 그게 우스개인지 모르고 지나가죠.

10:53
You really lucked out.

너 정말 운 좋다.
luck out 운이 좋다.

미국인의 영어 사용 습관 중에 하나가 이렇게 out이라는 불필요한 부사를 꼭 넣어서 문장을 완성하려는 것입니다. 저도 이 사실을 몰랐었습니다. 미드를 보고서 아 정말 그러네 깨달았습니다.

이 점을 정확히 지적해서 알려준 드라마가 바로 빅뱅이론입니다. 네, 저는 영어의 모든 것을 미드로 깨우쳤습니다. 어느 에피소드였는지 잘 못 찾겠네요. 셸던이 어린 천재과학도한테 완전 기가 죽는 이야기였는데 말이죠.


11:21
You can't miss it.

놓치지 않을 거예요. 번역하니까 이상한데요. 어디 가는 길을 알려 준 후에 꼭 이 말을 덧붙여 마무리합니다. 내가 알려준 대로 가면 찾을 수 있을 거라는 말이죠. "틀림없이 찾을 수 있을 거예요." 이 말인 거죠.

지금 이 장면에서는 클레어가 남편 여자친구한테 화장실을 가는 길을 가리켜 주고는 You can't miss it 하고 말을 마친 겁니다.

16:10
You betcha.

당연하지. You bet의 다른 형태입니다. bet을 일부러 betcha로 바꿔 말한 거죠. betcha {뻬챠} 발음은 이렇고요.

bet은 우리가 잘아는 도박 용어 배팅할 때 그 bet이고 장담한다는 뜻으로 쓰인 겁니다.

19:26
- Why are you wussing out?
- I never wussed in.

wuss out 겁을 먹고 뭔가를 하는 데 실패하려 하다.
wuss in 이런 말은 없는데 필이 반박한다고 말들어낸 말입니다.
wuss는 욕이에요.

제가 앞서 빅뱅이론에서 깨달았다고 말씀드려죠, 미국인 영어 습관 중에 하나가 이렇게 꼭 out, in 같은 부사를 덧붙여서 문장을 완성하려고 한다고요.

18:05
Totally.

전적으로 맞아. 물론이야. 맞아맞아. 우리말 번역도 재미 붙이면 멈추질 못하네요. 헤헤. of course의 뜻으로 쓰인 겁니다. {토들리} 이렇게 발음합니다. 한 단어라고 무시하지 마세요. 종종 자주 들을 수 있는 영어표현입니다. 익숙해지셔야 해요.

18:58
There's no Plan B here, Cam.

plan B. 대치책. 다른 방안. 우리나라에 나름 상당히 잘 알려진 영어표현이죠. 아마도 경영 쪽에서 자주 쓰다 보니까 일상적으로 우리도 쓰게 된 모양입니다. 플랜 비. plan C 하면서 농담할 생각 마세요. 썰렁해요.

끝으로, 이번에 특별 출연한 배우 주디 글리어. 제가 좋아했었던 배우였습니다. 점차 이미지가 망가지더군요. 외모도 변하고요. 코미디 드라마 Miss Guided(못말리는 카운셀러 선생님) 주연으로 출연할 때까지 딱 좋았어요. 이후로는 청순가련한 캐릭터에서 완전히 벗어나 freaking out 하는 성마르고 깡마른 여자 이미지로만 보이더라고요. 보기만 해도 짜증나요.

Posted by 빅보이7
,