미드 영어회화 단어 Big time


사전에서 이 단어의 뜻을 찾아도 여전히 제대로 잘 알 수 없습니다. 그럼 어떻게 해야 제대로 잘 알 수 있을까요? 이 단어를 써서 말한 미국인의 말을 들어봐야 확실하게 알 수 있습니다.

그렇다고 우리가 미국 가서 살 수도 없잖아요. 대신에 미드로 경험해 볼 수 있습니다. 미국 방송 프로그램이나 미국 영화로도 이 단어를 말하는 장면을 볼 수 있지요.

저는 이 단어를 우리말 대박으로 알아듣습니다. 하지만 제가 여러 차례 다른 글에서 강조했듯 영어를 영어로 이해하는 습관을 들여야지 자꾸만 우리말 번역을 거치려고 하면 듣고서 미국인처럼 곧바로 알아듣지 못합니다.

미드를 꾸준히 많이 보면 이 영어단어를 영어로 이해할 수 있습니다. 마치 우리말을 영어 번역을 거치지 않고 우리말로 이해하는 것처럼 말입니다.

미드 언포게터블 시즌4 2화의 한 장면입니다.
http://hi007.tistory.com/1859 6번 

여자가 남자한테 지난 일을 주절주절 꼬치꼬치(여자 캐릭터가 완벽한 기억력의 소유자입니다.) 이야기하더니, 그 지난 일의 절정에서 이른 후에 말합니다. Big time. 대박, 대성공!

이 단어의 정확한 쓰임과 적절한 활용을 확실히 알 수 있습니다. 그 뜻이 선명하게 다가옵니다. 우리말 번역이나 사전의 도움이 필요가 없습니다. 미국인과 똑같이 알아들을 수 있습니다.

이 단어는 다른 미드에서 또 나옵니다. 자주 듣게 되면 자연스럽게 머릿속에 들어갑니다.


미드 브룩클린 나인나인 시즌3 9화의 한 장면입니다.

화면에는 안 보이는데 반대편에 천문학을 배우려는 지나라는 경찰 사무직 직원이 있습니다. 그의 상사직원(화면 왼쪽 근육질 남자)이 지나한테 천문학을 가르쳐 주기 위해 특별히 선생님을 모셔 왔습니다.

초빙 선생님이 지나한테 왜 천문학을 배우려고 하냐니까 별 이름 비슷한 것들을 말하면서 익세트라도 별 이름 맞지 않냐고 되묻습니다. 이에 애써 초빙해 온 남자 직원의 체면이 말이 아닙니다. 그래서 지나는 좀 유별난 사람이라고 변명하자, 그 말을 듣고서 박사 선생님이 하는 말씀, "Big Time."

그러니까 여기서는 대박이라는 우리말 번역보다는 "아이고 인물 났네."가 더 잘 어울리는 번역일 겁니다. 비아냥거리는 투니까요.

영어의 그 뜻과 느낌을 제대로 이해하려면 실제로 미국인이 언제 어디서 어떤 투로 말하는지 경험해 봐야 합니다. 사전이나 어학 교재로는 어림도 없습니다. 미드를 따라올 수 없습니다.

미드로 미국영어를 익혀 보세요. 최고의 미국생활영어 학습법입니다.

Posted by 빅보이7

댓글을 달아 주세요