워킹데드 시즌6 6화 미드로 영어공부 going stag

1
00:02:29,194 --> 00:02:31,095
What the hell you got to grin about?
"도대체 뭘 보고 웃는 거야?"

grin
소리 없이 활짝 웃다

2
00:08:11,316 --> 00:08:13,450
You're supposed to stay hydrated.

stay hydrated
수분을 공급하다. 수분을 유지하다. 수분을 섭취하다.

"너, 물 마셔야 해." "목 마르지 않게 해." 이 말을 우리가 보기엔 참 어지간히 어렵게 표현하고 있는데, 영어 표현을 덩어리로 익혀두면 간단한 말이다. 미국인 언어 습관에서는 자주 쓰는 표현을 합쳤을 뿐이다.

영어 단어만 많이 안다고 영어를 잘하는 게 아니라 그 단어를 결합해서 자주 쓰는 표현과 구절을 익혀야 잘할 수 있다. 절대로 단순히 단어를 조립해서는 의사소통이 안 된다. 단어로 묶인 표현을 미드로 익혀두자.

You're supposed to ~
stay ~

stay 뒤에 형용사 쓰는 표현은 그 유명한, 스티브 잡스의 스탠포드 연설에도 나온다. stay hungry, stay foolish.

3
00:16:15,565 --> 00:16:17,231
You're smarter than that.

미드나 영어 영화 보면 참 많이 나오는 말이다. 통째로 알아두라. 이런 표현 자체가 굳어져 있기 때문이다. 상대방이 쓸데없는 짓이나 바보짓을 하려고 할 때면 어김없이 이 말을 한다.

우리말로는 "그러지 마."의 뜻인데, 영어로는 참 길게 보인다. 절대 이 말을 직역하거나 사전의 뜻으로 알려고 하지 말고 느껴 보라. 이 말을 할 때의 상황과 감정을 함께 기억하라. 기계적으로 시험 보듯 단어-우리말 번역 뜻, 문장-우리말 번역 뜻으로 기억하면 바로 듣고 바로 이해하고 바로 대답하기 어렵다. 그러면 미드로 아무리 영어공부를 해도 영어 실력이 늘지 않는다.

4
00:19:23,920 --> 00:19:25,920
You going stag was not an option.

going stag
수사슴한테 간다? 뭔 말이야?

장면을 보라. 어디 수사슴이 있을 법한가. 혼자 간다는 뜻이다. "너 혼자 가는 건 선택 사항이 아니야." 이런 말이다. 정확히는, 파티나 결혼식이나 무도회 따위의 큰 행사에 혼자 간다는 말이다. 그러니까 파트너 없이 말이다. 이 표현은 영국에서도 쓴다.

도대체 왜 이런 표현을 쓰는지 알아봤는데, 수사슴 행태 때문이란다. 번식기에 수컷끼리 싸우는데, 이기기 전까지는 암컷을 거느릴 수 없다. 그러니까 수사슴처럼 행동한다는 표현이다. 혼자 움직인다.

5
00:20:07,563 --> 00:20:09,230
without respite

한숨 돌릴 새도 없이.

6
00:23:27,602 --> 00:23:30,570
Your rules are batshit!

batshit박쥐똥? bullsiht하고 비슷한 건가? 전혀 아니었다. 미쳤다는 뜻이다. crazy. insane.
"당신들 규칙은 미쳤어."

미쳤다는 뜻을 왜 박쥐를 끌여들여 표현할까? 박쥐가 불규적으로 이상하고 변덕스럽게 날기 때문이란다.

7
00:32:06,040 --> 00:32:09,441
I gurgle my last breath.

gurgle
목구멍으로 꼴록꼴록 소리를 내다

8
00:33:38,439 --> 00:33:40,480
a truly unique kind of shitshow.

shitshow
더러운, 엉망인 상태.

이번 화에서는 동물 비유 표현을 두 개(going stag, batshit)나 나왔다. 동물의 왕국도 아닌데... ^^;;

Posted by 빅보이7
,