[미드 영어공부] shut the front door 에이전트 엑스 1화 리뷰 Agent X US S01E01


1


I was improvising.


즉흥적으로 처리했다. 되는 대로 빨리 했다. 임기응변으로 했다. 이 표현, 미드에 자주 나온다.


2

Spetsnaz


스페츠나즈. 구소련 특수 부대.


3

attaché


아타셰. 대사관의 특정 분야 담당관. 앞에 legal이 있으니까 베를린 대사관의 법률 담당관.


4

inaugural ball


대통령 취임 축하 무도회.


5

eclectic


다방면에 걸친.


6

shut the front door.


앞문 닫아라?


아주 전형적인 미국 영어 표현이다. 말도 안 돼. 놀라서 하는 말이다. 영국에서는 이런 말 안 쓴다. 어떻게 그렇게 확신하냐면, 영화 '프린세스 다이어리'에 이 말이 나오기 때문이다. 미국 생활을 한 공주될 주인공이 이 말을 하자, 이 말을 들은 영국인 부인이 어리둥절해한다. 나도 그 영화에서 처음 듣고서 황당했다. 아무리 봐도 닫을 문이 없는데도 문 닫으라고 하니까. ^^; 참, 영국인이 아니었던가. 아무튼 이 표현은 미국에서만 쓴다.


7

Mr. President? A word.


간단하지만, 미드에서 자주 듣는 표현이다. 사람 이름 혹은 직책을 부르고 어 워드라고 말한다. 예를 들어, Boss? A word. 사장님, 드릴 말씀이 있는데요. 그런 뜻이다. 호칭도 생략하고 그냥 A Word만 말하는 경우도 많다. 대화 좀 합시다. 말 좀 하자. 이런 투다.


Can I speak to you for a moment?

Do you have a moment?

Could I have a word with you?


이렇게 길게 말하는 경우는 드물다. 말을 하는 것이 아니라 책을 읽은 것 같은 것이다. 다 줄이고 a word다.


이처럼 미국 일상 대화에서는 우리가 교재나 교과서에 배운 표현을 잘 쓰지 않는다. 짧게 빠르게 말한다. 이 점은 우리도 마찬가지다.


"어머님, 저는 지금 배가 무척 고픕니다. 밥을 주시겠습니까?"

도대체 누가 일상에서는 이렇게 말하겠는가.


"엄마, 밥!"

정답이다.


8

bulging


bulge.  불룩하다.


이 장면에서는  포켓 주머니에 담배가 있어 불룩한다 말이다.


9

aggravating


aggravate. 상황/질병을 악화시키다.


10

I get it.


알겠다.


본래는 I think I get it now지만 앞서 7에서 설명했듯 영어 교재나 사전에서나 그렇게 쓴다. 일상에서는 짧게 I get it이다. got it? 이 말도 본래 You got it?이다. 알겠냐? 하고 물어 보는 거다. 반복하지만 교재 영어와 시험 영어에서 벗어나라.



※ 리뷰


냉전 시대가 끝나면서 첩보물 자체도 사라질 줄 알았더니, 다시 흥할 모양이다. 샤론 스톤이 미국 부대통령으로 출연한다. 실제로 그렇게 될 수도 있다. 미국이다. 가능하다. 형식적이고 권력은 전무한 부대통령이 실제로는 비밀리에 국가안보 관련 일을 지휘한다는 설정이다.

1화는 납치된 소녀를 구하는 것이 임무다.

주인공이 오히려 악당 여자 첩보원인 것 같다. 남자 첩보원은 재미도 없고 상투적인 인물이다. 반면에 악당 여자 요원은 아주 기발하고 대단히 창의적인 기술력을 보여준다. 독특한 유머 감각도 있다. 그리고 쓸데없이 예쁘고 섹시하다. Olga가 주인공이 되는 그날까지 이 드라마를 보고 싶다. :-)

Posted by 빅보이7
,