왕좌의 게임 시즌8 1화 미드영어 생활영어회화 강의



미드 미국 드라마 미드 왕좌의 게임 시즌8 1화에 나오는 생활영어회화 표현을 배워 보겠습니다.


드라마를 안 봤더라도 생활영어회화 공부하는 데는 전혀 문제가 없습니다. 필요할 경우, 해당 영어 표현을 쓰는 상황과 분위기를 설명해 드릴 겁니다.



- How did you sneak up on me?

- 너, 어떻게 나한테 몰래 다가온 거야? 


존이 나무를 마주 보고 생각에 잠겨 있는데, 갑자기 아이아의 목소리가 들려서 뒤돌아 서며 하는 말입니다.


핵심 구절은 sneak up 입니다. 


sneak up on 사람/사물

~한테 혹은 ~에 몰래 살금살금 다가가다


상황에 따라 on 대신에 to, behind를 쓸 수 있습니다. 

sneak up to ~ ~에게 몰래 다가가다

sneak up behind ~ ~의 뒤로 몰래 다가가다





- I'm afraid I bring terrible news.

- 제가 무서운 소식을 전해드리는 것이 두렵습니다.


뉴스 news는 무관사, 즉 관사를 쓰지 않습니다.

대사에 보세요 a terrible news라고 안 했죠!


"좋은 소식이 있어."라고 할 때

I have a good news. 라고 관사를 써서 실수합니다.

I have good news. 라고 해야 바르게 쓴 것입니다. 


영문법 사항을 무작정 암기하는 것보다는

이렇게 실제로 쓰는 문장와 대화에서 익히세요.


불가산 명사라고 해서 영어시험에 나오기 때문에 

암기해두는 분도 있긴 합니다. 여기에 정리해 놓았습니다.  



- I'll give you that.

- 내가 그건 인정하지.


영어 원어민이 일상에서 정말 자주 쓰는 한마디인데

정작 우리나라 영어 학습자들은 거의 모르는 말입니다.


직역해서, 내가 그걸 너한테 주겠어로 해석하면

도무지 무슨 말이지, 무슨 뜻인지 알 수가 없죠.




여기서 give는 주다가 아니라 인정하다의 뜻입니다.

내가 그것을 주는 것이 아니라 그걸 인정하는 거죠.


give 사람 that 이게 핵심 구문입니다.

따라서 상황에 you 대신에 her나 him을 쓸 수 있죠.


I'll give her that.

I'll give him that.


them을 쓸 수도 있겠고요.

I'll give them that. 


하지만 가장 많이 쓰는 것은 

바로 앞에 있는 상대방한테 말하는

I'll give you that. 입니다.


꼭 알아두세요. 

다시 강조합니다. 꼭이요.



- That's not my point.

- 내가 말하려는 것은 그게 아니야.


대화를 하다가 

상대방이 내 말을 이해하지 못하거나 오해하는 경우

이 말을 하게 됩니다. 




내 말은 그게 아니야. 

내가 하고자 하는 말은 그게 아니야.

이를 영어로

That's not my point. 라고 하면 됩니다.


point 

말이나 행동의 요점, 중요한 것, 의도하는 의미.


내가 말하고자 하는 핵심은, 의미는, 요점은. 영어로?

My point is ~ 이렇게 표현하면 되고요. 자주 씁니다.


That's not my point. 자주 쓰는 생활영어회화예요.

꼭 꼭 알아두세요.



- I'm telling you it doesn't matter.

- 정말이지, 그건 중요치 않아.


대사 하나에 자주 쓰는 생활영어회화 표현 

두 개가 들었습니다.


우선, I'm telling you 는

직역하면 내가 너한테 말하고 있다인데요.

뜻은 "정말이야, 정말로, 사실이야."입니다.

대개 맨 앞에 말하죠. 


미드 프렌즈에는 이 말은 정말 자주 나옵니다.

거의 매회 나오는 것 같아요.




It doesn't matter. 그건 중요치 않아.

이 말은 왕좌의 게임에 자주 나오는 편입니다.

지난 시즌1, 2, 3, 4, 5, 6, 7를 보면서 확인해 보세요.


발음 얘기를 해야겠네요.

드라마에서 matter를 매터로 발음하죠, 존 스노우가요.

영국영어 발음이고요. 미국영어 발음은 매러입니다.

그래서 미국영어로는 발음이 잇더즌 매러.

영국영어 발음으로는 이더즌 매터. 



- We don't stand a chance.

- 우리한테는 가망(가능성)이 없어.


자주 쓰는 표현인데 우리나라 영어학습자한테는

stand를 써서 말하는 게 생소하죠.


stand a chance 가망, 가능성, 기회, 희망이 있다

have a chance라고 해도 되는데, stand를 더 즐겨 써요.


재판을 받다 할 때도 stand를 써서

stand trial를 씁니다. trail에 관사 안 쓰고요.

왜? 모르겠어요. 그냥 그렇게 씁니다.



- What are you talking about?

- 너 무슨 말을 하는 거야?


어떤 영어 드라마를 보든 이 말은 거의 듣게 되더군요.

딱히 설명드릴 것은 없는데요.

자주 들어 익숙해지는 것 외에는 딱히 방법도 없고요.




발음요. 영국영어 발음은 알아듣기 쉬운데

미국영어 발음은 안 그렇거든요.


드라마에서 존 스노우는 영국영어 발음으로 

또박또박 잘 들리게 발음해 주죠. 

어바웃. 어바웃트라고 안 하죠.


미국영어에서는 이 말을

와라유 토킹어밧 하고 말합니다.



Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요