러브굿 미드영어 강의 프렌즈 영어공부 시즌2 1화 Q-Tip

미드 프렌즈에 나오는 미국문화와 영어표현을 살펴보겠습니다.


단순히 영어회화 공부만이 아니라 미국인의 일상과 미국 문화를 이해하는 수준으로, 깊게 들어갑니다.


01:22

How was China? 


중국은 어땠어?


로스가 중국에서 연구를 마치고 미국으로 돌아왔죠. 그래서 레이첼이 로스한테 "중국은 어땠냐?"고 물어 보는 겁니다.


How was ~? 

~는 어땠어?


외국 여행 갔다온 사람한테 쓸 수 있는 말이죠.




01:41

where do I start?


어디서부터 (이야기, 말을) 시작해야 하나?


로스가 레이첼한테 중국에서 있었던 일(동양인 여친 사귀게 된 경위)을 어떻게 말해 줘야 할지 당황해 하면서 한 말입니다.


일어난 일을 남한테 설명할 때 이 말을 쓰겠죠.




02:24

- No way.

- I'm telling you, she went to the airport.


미국 드라마 미드를 자주 본다면, 미국인과 일상 대화를 자주 나눈다면 정말 자주 듣는 두 개 나왔습니다.


No way.

절대 그럴 리 없어.


이 "No way."는 일상에서 두 가지 뜻이 있습니다. 하나는 지금 이 상황처럼 상대가 한 말을 못 믿겠다, 놀랐다는 투로 하는 것이고요.


다른 하나는 절대 부정, 강한 부정입니다. "절대 안돼." 이 경우는 뒤에 No를 한 번 더 말하는 것이 보통입니다.


17:21에서 같은 뜻으로 조이가 "No way." 하고 말하네요.


I'm telling you.

정말이야.


정말이야. 사실이야. 정말이라니까. I'm telling you.는 미드 프렌즈 전 시즌 내내 듣게 될 말입니다. 나올 때마다 제가 언급하고 있습니다.



02:43

Thanks to Vidal Buffay.


02:48

"If you don't look good, we don't look good."


프렌즈가 옛날 드라마라는 것을 알려주는 대사네요.


비달 사순  Vidal Sassoon이라고 해서 80년 90년대 시절 유명했던 헤어디자이너입니다. 


자, 그러면 Vidal Buffay 비달 부페가 이해가 되죠. 두 남자 친구 머리를 피비 부페가 잘라준 거죠. 그걸 뜻하는 거고요.


"If you don't look good, we don't look good."은 비달 사순이 자신의 샴푸 광고에 나와서 한 말입니다. 아래 광고 영상 봐야 이해가 될 겁니다. 광고의 맨 끝에 나옵니다.






03:18

You slowpokes!


레이첼이 로스와 그 여친이 늦게 온 것에 대해 비난하는 투로 "이 굼벵이들아!" 하고 말한 것입니다. 두 사람이니까 복수형 slowpokes를 썼습니다.


slowpoke는 느림보를 뜻하는 미국영어, 미국구어입니다. 영국에서는 slowcoach라고 한다네요.



05:48

"It's never gonna happen. Move on."


절대 그럴 일 없어. 잊어 버려.


Move on. 직역하면 "옮기다."인데요. 기존 거에 대한 집착을 버리고 다른 걸 하거나 다른 데로 가라는 거죠. 그래서 의역으로 "잊어 버려."라고 해 봤습니다.


다른 상황이라면, "그만해."라는 뜻이겠고요. 일상에서 자주 쓰는 말입니다, 이 "Move on."은요. 


이 상황에서는 레이첼에 대한 사랑을 그만두고 다른 사람을 만나 사랑하라는 거죠. 로스한테요.


로스는 프렌즈 시즌 전부 내내 레이첼에 대한 사랑을 사실상 거의 멈추지 않는, 일편단심 민들레입니다.




06:15

Well, you owe me one, big guy.


you owe me one.

너 나한테 신세 한 번 진 거야.


일상에서 그리 자주 쓸 말은 아니지만, 누구한테 신세 질 일이 그리 흔하진 않죠, 생활영어표현으로 알아두세요.


미국 영화에서도 자주 들리더군요. 



06:45

But the silver lining, if you wanna see it...


silver lining

희망, 가능성


silver lining을 사전에 찾아 보면 구름의 흰 가장자리라고 나옵니다. 이게 도대체 무슨 말인가 싶죠.


Look for the silver lining.


불운한 가운데도 반드시 긍정적인 면, 희망, 가능성이 있다는 말로 이 silver lining을 씁니다. 


Every cloud has a silver lining.


고생 끝에 낙이 온다. 영어 속담이죠.


은빛 끝자락은 구름의 끝이고 바로 빛의 시작이죠. 그래서 긍정, 희망의 뜻으로 쓰는 겁니다.




08:32

Okay, you have to stop the Q-Tip when there's resistance.


Q-Tip

미국 면봉 상표 큐팁


미국에서 판매 중인 54개들이 Q-Tips Cotton swabs입니다.




외국어를 배우는 입장에서는 면봉을 Cotton swab(미국영어) cotton bud(영국 영어)라고 할 것 같은데 정작 미국인이 일상에서는 상표 이름을 말합니다. 우리가 소화제라고 안 하고 특정 상표 이름을 말하는 것과 같은 거죠.


챈들러의 농담은 이해하기 까다롭습니다. "저항이 있으면 면봉(큐팁) 사용을 중단해야 해." 무슨 말이죠? 챈들의 유머는 냉소적이고 블랙유머라서 한 번 더 생각해야 이해할 수 있죠. 


면봉으로 귀를 후빌 때 막히면 더 후비지 말아야 하죠. 그런데 계속 네가, 조이가 후비고 있다는 겁니다.


조이의 멍청함을 조롱한 거죠. 면봉으로 귀를 깊게 파서 뇌에 손상을 입었냐고 말한 거죠.


이 대사를 한 후에, 챈들러의 몸짓 동작을 보세요. 자신의 귀에 두 손가락을 모은 오른손을 귀에 대서 귀를 면봉으로 후비는 걸 표현하고 있죠. 그 오른손으로 왼손으로 잡아서 빼고 있습니다. 




Q-Tip이 면봉인지 모르고 봤을 때는, 권총으로 머리를 쏴서 자살하라는 것으로 착각했습니다. 완전히 오해였죠.



11:21

I'm pathetic, I'm a loser.


pathetic {퍼쎄릭}

한심한


루저 loser 는 우리나라 사람들도 종종 일상에서 쓰고 있죠.



12:27

Well, despite the yummy bagels and palpable tension...


palpable {파우퍼블}

뚜렷한, 명백한



16:48

Yo, paisan.


paisan

동포, 같은 나라 사람

paisano라고도 합니다.


조이가 소개해 준 tailor 재단사, 양복장이라를 뜻하죠. 같은 이탈리아 계 사람이잖아요. 뒤에 Your tailor라고 말하고 있습니다.



18:45

You could "get caught between the moon and New York City. I know it's crazy, but it's true."


챈들러의 농담인데요. 팝송 대사를 인용한 겁니다. Arthur's Theme by Christopher Cross (Best that you can do) 




머리모양이 엉망이 된 모니카를 위로 겸 놀리는 식인 거죠. Oh, come on, things could be worse. I mean, uh... 그나마 다행이잖아. 더 나쁠 수도 있잖아. 그러니까 내 말은... 하면서 팝송 대사를 말한 겁니다.



19:11

When the doctor does that hernia test...


hernia

헤르니아. 탈장, 내장 탈출증. 장기의 일부가 원래 있어야 하는 장소에서 벗어난 것을 뜻합니다. 


결국 샅굴 고환을 뜻합니다. 고환이 음낭까지 내려오지 못한 것을 확인해 보는 것이라는 거죠. hernia test가요. 그 양복쟁이의 성추행을 뜻하는 겁니다.



이번 시즌2 1화를 보니까, 내가 왜 드라마 프렌즈를 좋아했는지 알았네요. 로스 때문이네요.

Posted by 빅보이7
,