다크매터 시즌1 1화 미드 영어회화 영어듣기 영어공부혼자하기 evasive maneuvers

1
02:37

What was that for?

"아까 그건 왜 그런 거야?"

화면에 보이는 남자가 오른쪽 여자 분한테 몰매를 맞았거든요.

여자가 대답하길...


2
02:39

in the way

"You were in the way."

"너, 내 앞/내 길을 막고 있었잖아."


3
06:39

pair off

"Let's pair off."

"두 사람씩 짝짓자."

드라마를 보고 있으면 애써 사전을 찾아 볼 필요가 없습니다. 이 말을 한 뒤에 곧바로 두 사람씩 짝을 이어서 우주선을 조사하거든요.


4
06:50

lordy

"Oh, Lordy."

"오, 이런."

왜 이 사람이 이런 말을 하냐면, 박스 하나를 뜯어 봤더니 큼직한 총이 나왔거든요. 놀라서 하는 말이 "오, 로디!" 감탄사를 쓴 것이죠. "엄마야"나 "어머나"는 아닌 것 같죠. ^-^ "오, 이런!" 이게 가장 어울리네요.


5
07:48

second in command

이게 부사령관이라는 영어 단어군요. 헐. ^^; 몰랐어요. 그런 말을 영어로 쓸 일이 저한테는 전무하잖아요. 미드 보니까 이렇게 보고 듣고 써 보는 것이죠.


6
08:25

Knock yourself out!

"마음껏 하세요."

미드 보면 자주 듣는, 미국 생활영어표현입니다. 다른 나라에서는 이런 영어 표현을 안 써요. 여러분은 미드를 보고 있고 당연히 미국 영어를 익히는 것입니다.

영영사전의 설명이 가장 정확하네요. 누군가 뭘 하고 싶다고 말할 때 그 사람을 격려할 때 하는 말. 왜 그걸 하고 싶어하는지 이해하지 못함에도 격려함. 그렇군요.

드라마 장면을 설명해 볼게요. 흑인 남자가 조종석에 앉으면서 기쁜 표정을 지으며 내가 이걸 비행시킬 수 있나 알고 싶다고 말합니다. 그러자 큰 총 든 백인 남자가 "Knock yourself out!"라고 말합니다. 백인 남자는 비행에 비 자도 모릅니다. 총만 잘 알아요.


7
11:34

under attack

"We're under attack!"

"공격 당하고 있어."

쉬운 말인데 의외로 모를 수 있을 법해서 적어 봅니다. 이 말은 워낙 많이 들어서, 전쟁 나오는 미드와 영어 영화를 많이 봐서 그런가, 저한테는 친숙하지만요. 대개는 "위아 언더 어택"하고 말한 후에 "리피트, 위아 언더 어택"이라고 해요. 무전기에 대고요. 상황이 급박하잖아요.


8
12:36

override

"override it."

"중단시켜"

무효화해. 그런 뜻입니다. 간단하고 쉬운 말이죠. 하지만 당장에 영어로 말할 수 있는 우리나라 사람은 상당히 드물 겁니다.


9
18:26

distress signal

조난 신호. SOS.

저는 이 영어 단어를 스타트렉에서 익혔습니다. 대머리 아저씨가 선장으로 나오는 게 뭐죠? 넥스트 제너레이션 같은데...


10
22:38

evasive maneuvers

회피 기동. 기계를 조작해서 충돌이나 미사일 추적을 피하는 것.

이 영어 표현 종종 들었네요. 차 타고 가다가 피하라고 명령할 때도 이 표현 쓰던데요. 그냥 피하는 것이 아니라 탈 것을 조종해서 뭔가로부터 피하려는 것입니다.

지금 이 장면에서 왜 이 말이 나왔냐면요. 지금 미사일이 우주선을 향해 날아오고 있는 중이거든요. ^-^

우주선, 비행기, 자동차, 열차, 기계류 탈 것이라면 이 표현이 나올 가능성이 높습니다.

11
30:33

Marauder

약탈자, 습격자. 우주선 이름인데요. 딱 맞게 지었네요.

Posted by 빅보이7
,