빅뱅이론 시즌10 18화 미드영어 word on the street


00:00:11

- He can't afford his apartment,

afford 생활영어에서 자주 쓰는 단어입니다. 보는 것처럼 대부분 부정문(can't afford)으로 씁니다. 그래서 뭐뭐 할 형편이 안 된다고 말하는 거죠. 대개 경제적 여유를 뜻하고요. 종종 시간적 여유를 뜻하기도 합니다. 참고로, 이 동사 afford는 수동태로 안 씁니다. 수동태로 쓰는 걸 미드에서 지금껏 들어 본 적이 없습니다.


00:00:17

- I want to say "India," but it seems mean.

mean 심술궂은


00:03:03

- It's the least we can do.

우리가 할 수 있는 최소한이야. 직역하면 그런데요. 미국 드라마에서 무척 자주 들리는 말입니다. 이 말을 하는 상황을 살펴보면, 겸양의 뜻이죠. 남한테 뭔가를 도와주겠다고 하자, 고맙다는 말을 듣게 되고, 그러면 바로 이 말을 합니다. It's the least we can do. 문장 전체를 알아두세요. 아니, 미드를 자주 보고 있다면 이미 머릿속에 들어가 있는 문장일 겁니다.


00:03:34

- Does she use your loofah?

loofah 목욕용 수세미


00:04:47

- it's not a big deal.

문장 전체로 자주 쓰는 말입니다. 별거 아니야. 다른 변형이 있습니다. 그냥 "Big deal."하고 외치기만 하는 경우도 있습니다. http://hi007.tistory.com/2181 여기 모아놓았습니다.


00:05:34

- You nailed it.

nailed it 성공하다 같은 뜻으로 made it 이 말도 자주 씁니다. 


00:07:06

- Yours looks like he has worms.

he has worms 그가 기생충이 있다 기생충의 의미로 쓸 때는 복수형으로 씁니다. worms.


00:07:15

- A housewarming gift for Raj.

housewarming gift 집들이 선물


00:07:20

- that was a lousy anniversary present.

lousy 형편없는, 좋지 못한, 엉망인

자주 쓰는 생활영어단업니다. 난 형편없는 남편이었다고 할 때 이 lousy를 씁니다.


00:08:12

- Oh, good grief.

good grief 맙소사. 셸던이 설명한 대로 "Good grief" was originally said

by Charlie Brown, geez." 만화 찰리 브라운에서 자주 하는 대사입니다.


00:08:28

- You're such a jerk.

좋은 말은 아닌데요. 미드와 일상생활에서 자주 듣는 말입니다. jerk 머저리를 뜻합니다. 제가 느끼는 어감으로는 "넌 정말 형편없는 놈이야." 하고 말하는 것 같더군요.


00:09:02

- What a pleasant surprise.

직역하면 "정말 기쁜 놀람이로군."인데요. 오랜만에 뜻밖에 갑자기 만나면, 반갑다면서 이런 말을 합니다. 어제 본 모던패밀리 시즌8 16화에서는 "What a surprise!" 하고 외치네요. http://hi007.tistory.com/2616


00:09:11

- Oh, I just say that because he prattles.

prattle 쓸데없이 마구 지껄이다


00:10:42

- That is the word on the street, dear.

word on the street 길거리에 돌아다니는 뉴스나 소문

참고로, word on the wire는 인터넷에 떠도는 뉴스나 소문

그러니까 여기서 word는 말, 단어가 아니라 뉴스, 풍문, 소문을 뜻합니다.



00:11:51

- Yes, you're fine as long as you have a buffer living with you to distract from your marital problems.

buffer 완충제

marital 결혼생활의


00:12:53

- Now you're taking her side?

take one's side ~의 편을 들다


00:16:00

- Penny would be the entree.

entree 앙트레. 만찬에서 주요리를 뜻한다. 미국에서는 스테이크 이외의 주요 요리.


00:16:45

- A visible rib cage.

rip cage 흉곽


00:18:57

- Nobody needs a mooch living in their house forever.

mooch 어슬렁걸리다, 빈둥거리다, 빌붙다


00:19:27

- Yup, we're killin' it.

killing it 잘하다

반어적으로 말한 거죠. 서로의 관계 구멍을 메우기 위해 뭔가를 필요로 하지 않는 커플이라고 셸던이 말하고 이에 에이미가 우리는 정말 그런 거 없이 잘 지낸다는 뜻으로 we are killing it이라고 말했지만, 조금 후 장면에는 실물 크기의 배트맨 동상이 둘이 앉은 소파 뒤에 서 있습니다.

Posted by 빅보이7
,