[생활영어표현] Guilty as charged.

 

"Guilty as charged."

미국 드라마, 미국 영화, 미국인 일상생활에서 종종 들을 수 있는 말입니다. 우리나라 사람들한테는 무척 생소한 영어표현이죠. 영어시험에도 안 나오니까요. 그런데 미국인이 자주 쓰기 때문에 알아두셔야 해요.

 

직역하면 기소한 대로 유죄다? 물론 이 뜻 그대로 쓰는 것은 아닙니다. 상황, 문맥, 정황을 보세요.

 

말하는 상황을 잘 살피면 무슨 말을 하려는 것인지 짐직할 수 있습니다. 대개 보면 대화 도중에 이 말을 하는 사람은 웃으면서 뭔가를 솔직하게 인정하는 듯 보이죠. 직역처럼 무슨 재판 같은 것은 아닙니다.

 

상대방이 방금 말한 것은 그대로 인정한다. 네 말이 맞다. 그래 바로 그렇다. 그런 말로 이 "Guilty as charged."라고 말한 것입니다. 애둘러서 표현한 거니까, 유죄를 인정한다는 뜻이 아니라 당신이 말한 대로 그렇다라는 뜻인 거죠.

 

상대가 나에 대해서 뭐라뭐라 딱 고집어서 말하면, 그걸 인정한다고 말한 것이 바로 이 "Guilty as charged."입니다.

 

당신, 가수죠? 당신, 저 남자를 사랑하는 거죠? 당신 혹시 그 유명한 소설가 맞죠? 너, 어제 술 마셔지? 이런 식으로 물으면 "네, 그래요. 맞아요." 하고 대답한 겁니다.

 

그러니까 우리말 번역은 "유죄예요."가 아니라 "인정해."입니다.

Posted by 빅보이7

댓글을 달아 주세요