영국 드라마로 영어공부하기 파더 브라운 Father Brown 시즌5 10화 I caught them red-handed


02:14
- Now, there you go.

there you go.
상대방한테 물건을 주면서 하는 말입니다. "여기 있어요. 받으세요." 지금 이 장면에서는 부인이 차를 할아버지한테 주면서 말하고 있습니다.

음식점에서 주문하면, 해당 요리를 가져다 주면서 이 말 "There you go." 하고 말합니다. 영화 '사랑의 블랙홀'에서 노숙자 할아버지한테 음식(스프였던가?)을 주면서 웨이트리스가 이 말 "There you go."를 한 것이 기억납니다.


06:06
- He's losing his mind, isn't he?

lose one's mind
미치다, 실성하다. 브라운 신부 곁에 있는 분이 정신이 오락가락하고 기억력이 안 좋습니다. 그래서 이런 말을 하는 것이죠. "그 분 실성했죠. 그렇지 않아요?"


07:49
- I caught them red-handed.

red-handed 현행범의
catch somebody red-handed ~를 현행법으로 잡다

영어소설 얼불노 1권 왕좌의 게임 3쪽에도 이 표현이 나옵니다.
http://hotfood21.tistory.com/91


17:48
- May I have a word?
잠깐 얘기 좀 나눌 수 있을까요?

정중하게 말한 거고요. 그냥 "A word?" 라고 말하기도 합니다. 말끝은 올려야 합니다.
미드 에이전트 엑스 1화 http://hi007.tistory.com/1796

말이 짧다고 무례한 것은 아니고요. 일상에서는 쉽고 짧고 편한 말을 쓸 뿐입니다. 애써 서로 격식을 차릴 필요가 없는 사이와 자리에서 더욱 그렇죠.


17:57
- Please let me know if there's anything that I can do to help.

let me know 알려주세요
let me 는 우리말 "주세요." 정도의 어감입니다. 아주 높이는 말도 아니고 아주 낮추는 말도 아닙니다. 공손한 편입니다.


18:40
- She passed away.

pass away 돌아가시다
죽다 die 를 에둘러 표현한 말입니다.


19:10
- Now, if you'll excuse me, I have a lot to sort out.

sort out 해결하다, 정리하다
이 영어표현은 해리 포터 5권 해리포터와 불의 잔에도 나옵니다.
http://hotfood21.tistory.com/72


25:46
- Why the long face?
왜 시무룩한 표정이세요?

long face 시무룩한 얼굴


26:43
- Buiochas le Dia.

아일랜드에서 쓰는 게일 말(Irish Gaelic)입니다. Thank God. 이 뜻이라네요.


26:57
- I'll catch you up.

나중에 따라갈게.


29:00
- Make it quick.

빨리 해. 빨리 끝내.


32:07
- Make yourself at home.

편히 앉게. 드라마 장면에 맞게 의역했는데요. 손님이 자기 집에 오면 의례적으로 하는 말입니다. 자기 자신을 집에 있는 것처럼 만들어라. 직역하니까 이상한데, 아무튼 대략 뜻이 짐작될 겁니다. 자기 집처럼 편하게 있으라는 말이죠.

 

Posted by 빅보이7
,