[영어원서읽기] Pride and Prejudice Volume 1 Chapter 1 a chaise and four

 

 

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

Mr. Bennet replied that he had not.

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

Mr. Bennet made no answer.

"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

This was invitation enough.

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

# a chaise{쉐이즈} and four : 말 네 마리가 끄는 마차. 여기서는 말의 수가 중요하다. 왜냐하면 당시 부의 기준이 마차를 끄는 말의 수로 평가했기 때문이다. 그러니까 이렇게 많은 말이 끄는 마차를 타고다닌다는 것은 부자라는 뜻이다. 그러니까 오늘날로 치면 값비싼 외제 승용차를 타고다니는 것이다.

# Michaelmas {마이클매스} : 성 미카엘 축일 9월 29일.

"What is his name?"

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

"How so? how can it affect them?"

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

# tiresome {타이어썸} : 성가진, 짜증나는.

"Is that his design in settling here?"

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

# handsome : 아름다운 여자를 뜻할 때 이 handsome을 쓴다. beautiful만 쓴다고 생각하면 안 된다.

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

# flatter : 아첨하다라는 뜻인데, 그보다는 칭찬하다, 띄워주다, 추겨세우다라는 의미가 더 가깝다. 생활영어표현에서는 I'm flatterd. 라고 해서 직역하면 내가 칭찬을 받았다지만 의미하고자 하는 것은 과찬이라며 겸양을 뜻한다.

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."

"It is more than I engage for, I assure you."

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."

"You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."

# scrupulous {스큐퓰러스} : 세심한, 꼼꼼한.

# chuse : choose의 옛말.

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

# humoured : 여기서는 타동사 humour로 남의 비위를 잘 맞추는, 그러니까 싹싹한, 사교성이 좋은, 상냥한.

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."

# compassion : 연민, 동정.

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."

"Ah! you do not know what I suffer."

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."

# get over it : 극복하다. 잊다. 걱정을 그만하다.

"It will be no use to us, if twenty such should come since you will not visit them."

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."

# Depend upon it : 상황에 따라 다르다. 그때그때 다르다.

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

# humour : 기질, 성품.

# caprice {카프리스} : 변덕스러움.

# mean : 여기서는 인색한의 뜻이다. 따라서 이해심이 적은, 혹은 이해력이 부족한.

# solace {썰리스} : 위안, 위로.

Posted by 빅보이7
,