미드 영어공부 프렌즈 시즌1 21화 Curious George



00:05 I have no idea.


모르겠어.



00:07 Calm down.


진정해.



00:16 ...they've kind of already thrown caution to the wind.


throw caution to the wind

과감하게 행동하다


해리포터와 혼혈왕자 6장 영어 원서에도 같은 숙어가 나옵니다.

다른 점은 winds 복수형을 썼다는 점만 다릅니다.


throw caution to the winds 




00:37 Marcel, stop humping the lamp!


humping

hump 성교하다



00:57 It's not that big a deal.


별일 아니야. 뭐 대수라고. 큰일 아니야.




01:05 Let's just say my Curious George doll is no longer curious.


Curious George는 미국 어린이 애니메이션 텔레비전 프로그램 시리즈입니다. 거기 주인공 이름이죠. 원숭이에요. 조지란 이름의 호기심 많은 원숭이 캐릭터입니다. 원작은 책이고요.


그러니까 Curious George doll는 원숭이 인형인 거죠.


로스의 원숭이 마르셸이 발정기라서 인형에 대고 으흠...


이번 21화 끝부분 20:45초에 그 인형이 보입니다.





07:52 Where have you been?

너 어디 갔다 왔어?


I just got back from the vet.

vet 동물병원


veteran; veterinarian; veterinary를 일상적으로 쓰는 약자로 말한 것입니다. 상황에 따라서 수의사, 수의학, 동물병원 등의 뜻이 됩니다.



09:20 조이 : How do you get a monkey into a zoo?

챈들러 : I know that one! No, that's popes into a Volkswagen.


챈들러의 농담은 이해하기가 종종 무척 어렵네요.


오리지널 농담을 알아야, 

원작을 살짝 비튼 이 말을 이해하고 웃을 수 있습니다.


'How do you fit a pope into a volkswagen?'

'Take his hat off.'


원작 농담을 설명해 드리겠습니다.


pope 교황은 무척 높다란 모자를 쓰고 있습니다. volkswagen 폭스바겐은 무적은 낮고 작은 차죠. 그 차에 교황을 실으려면, 어떻게 해야 할까요? 네, 그의 모자를 벗기면 됩니다.





제가 이렇게 확신하는 근거가 있습니다.

뒤에 나오는 대사입니다.


10:33 챈들러 : Take off their hats.

피비 : Popes in a Volkswagen! I love that joke.


복수형을 쓴 것만 다르죠. 같은 농담입니다.



10:44 No way! No way did you do this!


No way. 

강한 부정을 뜻한 말로, 미국인이 일상에서 자주 쓰는 말입니다.

지난 20화에도 나왔죠. 나올 때마다 언급하겠습니다.


절대 안돼. Never의 뜻입니다.



11:07 Go, Monana!


가라, 모나나? 아닙니다. 우리가 흔히 말하는 응원의 말 파이팅에 해당하는 영어표현이 바로 이 go 입니다. 잘한다. 이겨라. 이 정도의 뜻이 되겠네요. 네, 파이팅은 콩글리쉬, 그러니까 한국에서만 통하는 영어입니다.



14:26 No, no. He's very docile.


docile {더어싸일}

유순한, 고분고분한



18:02 I want you to know, I didn't turn you in.


turn in 신고하다


자수하다는?

turn yourself in



22:25 Hi. Uh, I'll be reading for the role of Mercutio.


Mercutio

조이가 로미오와 줄리엣 오디션을 보고 있습니다. 어떻게 아냐고요? Mercutio 머큐시오는 로미오의 친구입니다.



22:28 Holden McGroin.


스테이지 네임. 그러니까 배우로서 쓸 가명으로 이번에는 조이는 Holden McGroin을 썼습니다.


이게 왜 웃길까요?


holdin my groin


이제 이해되죠?


아직도 모르세요. groin은 사타구니를 뜻합니다.


이해하기 까다로운 유머였습니다.

Posted by 빅보이7
,