미드영어 브루클린 나인나인 시즌1 1화 


미드 미국 드라마 브루클린 나인나인 Brooklyn Nine-Nine

시즌1 1화에 나오는 영어 표현, 단어, 숙어, 배경지식을 정리했습니다.
넷플릭스에 올라와 있습니다.



00:01

This job is eating me alive.

I can't breathe anymore.

I spent all these years

trying to be the good guy,

the man in the white hat.

I'm not becoming like them.

I am them.


1997년 영화 도니 브래스코 Donnie Brasco에 나오는 대사입니다.

정확히 다 인용한 것은 아니고 중간 생략하고 약간 변형했습니다.


뒤에서 "I'm doing the best speech from Donnie Brasco."

하고 말하고 있죠.


도니 브래스코는 잠입 undercover 경찰 이야기입니다.

FBI 요원이 마피아 조직에 들어가서

그들과 생활하다가 보니 어느새 그들처럼 되는 게 아니라

아예 그들이 되어 버렸다고 말한 겁니다.


이걸 알면 뒤에 나오는 유머를 이해할 수 있죠.

01:21 

I've been undercover so long,

I've forgotten who I am.




00:15

What are you doing, weirdo?

What are you doing? (너) 뭐하는 거야?

weirdo 괴짜, 별난 사람


00:53

I had an informant on the inside.

informant 정보원


01:02

Fuzzy Cuddle bear. He's a nanny cam.

nanny cam 보모용 몰래 카메라

대개 인형 속에 카메라를 숨겨 두죠.


02:26

she had something super gross on her chin.

I think it was flan.

gross 역겨운

flan 파이 crème caramel 크렘 카라멜


02:35

Maybe it was just old person gunk.

gunk 끈적끈적한 오물


03:00

You know any scalpers?

scalper 머리 가죽을 벗기는 사람? 조각용 끌?

여기서는 암표상. 미국 영어고요. 영국 영어로 암표상은 tout.

뒤 대사에서 콘서트 concert, 매진 sold out 등이 나오네요.


이처럼 영어는 하나의 단어에 여러 뜻이 있어서

상황과 맥락을 살펴서 알맞은 뜻을 선택해야 합니다.

그리고 미국영어와 영국영어는 종종 쓰는 단어가 다릅니다.




03:52

On your marks, Get set... Go.

On your marks 제자리에

Get set 준비

Go! 땅!


04:16

But this new guy's gonna be

another washed-up pencil pusher

who's only concerned with...

Following every rule

in the patrol guide.

pencil pusher 사무원

현장 경험이 없어서 유통성이 없고 무조건 규칙만 따르는 사람

뒤에 로봇 같은 사람(rule-following robot)으로 몸짓을 하네요.


04:33

Great to meet you.

우리한테 익숙한 Nice to meet you가 아니네요.

정확히는 It was great to meet you.이고 It was를 생략한 겁니다.

뜻은 같습니다. 만나서 정말 반갑습니다. 

Great가 Nice보다 의미가 더 강하죠.


05:29

Sergeant Jeffords, a word.

상대방과 할 말이 있다고 말할 때는 이렇게 간단하게

직책 이름 Sergeant Jeffords 부르고 a word 하고 말합니다.

그냥 a word 해도 되고요. 당연히 앞에 있는 사람한테

하는 말이니까요.




우리가 배운 긴 표현은 일상에서 쓰는 것이 아니라

격식을 차려 말해야 하는 장소나 때에 하는 것입니다.

Could I have a word with you? 이렇게 말하는 경우는 드물죠.

미국 드라마에서 이 말을 듣는 경우는 거의 없습니다.

대신에 이 a word가 자주 들리죠.


05:37

He's so suave.

suave 온후한


05:39

Does anyone get a little bit of a gay vibe?

vibe 분위기, 느낌 


07:06

Charles Boyle. He's a grinder.

grinder 노력가

뒤 대사에 he works harder than anyone else. 이렇게 나오네요.


08:15

This precinct is doing fine,

precinct 관할 경찰서


08:31

Okay, so the perp came in through the window,

perp (미국영어 속어) 범인 perpetrator


09:00

Secondly, your rabbi is a pain in my ass.

~ is a pain in my ass.

~는 골치덩어리야.


09:25

I mean, I was constipated for three days.

be constipated 변비에 걸리다

constipated 변비에 걸린




12:46

All right, hit the pawn shops and canvass the neighborhood.

pawn shop 전당포

canvass 조사하다


13:26

It doesn't make sense.

이치에 맞지 않아. 말이 안 돼.


13:53
화면 왼쪽 상단 표지판에 보면

PLEASE Take a Number 이렇게 써 있죠.

번호표를 뽑으세요.


대개 "번호표를 뽑고 (자기 차례를) 기다리세요."라고 하죠.

영어로 Please take a number and wait your turn.


14:33

Boyle, get the door!

Get the door (직역하면) 문에 가라 

(상황에 따라) 가서 문을 닫아라/열어라

이 장면에서는 범인이 밖으로 나가지 못하게 문을 지키라는 거죠.


더 흔하게 쓰는 상황은 초인종이 울리면

"Get the door." 현관문에 가서 누가 왔나 봐라. 


문이 열려 있는 경우 "Get the door." 가서 문 닫아라.

문이 닫혀 있는 경우 "Get the door." 가서 문 열어라.


21:37

Point is...

My team has you surrounded.

Oh, my God,

I just got the tie thing!

Captain,

I just figured it out.

Maybe now's not

the best time, Detective.

It's a uniform!

We're a team, and the tie is a part of that team's uniform, right?


새로 온 경찰 서장이 넥타이(tie)를 매라고 강조한 이유를

드라마 거의 끝에서 알 수 있죠. 


tie는 넥타이라는 뜻과 유대라는 뜻이 있죠. 영어 다의어 속성.

넥타이는 제복의 일부이고 이는 팀웍, 유대를 뜻하는 거였네요.


22:01

Nailed it!

성공했어. 해냈어.

Posted by 빅보이7
,