고담 시즌5 7화 미드 영어회화


- Look, bottom line, Walker and Dorrance are out of the picture.

bottom line
대차대조표나 순익계산서의 최종 계산값이 맨 끝 줄에 있는 것에서 비롯된 말이다.
뜻은, 최종 결과다. 미국인이 일상에서 미국 드라마에서 자주 쓴다.
대개 bottom line is 어쩌고 하고 말한다. 그래서 결론은 뭐뭐라는 뜻이다.


out of the picture
대개 I am out of the picture 라고 해서 난 빠질래, 난 상관없어 하고 말한다.
관계가 없다, 관련이 없다는 뜻이다. 

반대말은 in the picture인데 그리 자주 쓰진 않는다.



- Deal?

거래? 이 뜻이라기보다는 

서로 어떤 것에 대해서 특정 조건으로 합의한 것으로 할 거냐? 하고 묻는 말이다.

미국인이 일상과 미국 드라마에서 정말 자주 쓴다.

서로 무엇을 주고받기로 하고 약속할 때마다 많기 때문이다.
자연스러운 우리말 의역을 해 보자면, "그렇게 하기로 할 거지?" 혹은 "그럴 거야?"



- Isn't it obvious?
뻔하지 않아?


- Chop-chop. We're on a very tight schedule.
Chop-chop. 빨리빨리. 서두르라고 재촉하는 말이다. 어원은 의외로 중국어라고.



- Okay. So, what are you gonna do?
what are you gonna do? 발음이 {와류 거너두}다.

어쩔래? 직역하면 너는 무엇을 할 것이냐?



- You can say that again.
직역하면, 너는 그것을 다시 말할 수 있다.
직역 뜻이 아니고 "네 말에 전적으로 동의해." 하고 말한 것이다.
미국인이 자주 쓰는 생활영어회화 한마디이다.
다른 미국 드라마 시청하다가 이 말 또 듣게 될 것이다.



- Don't move.

움직이지 마.



- You let me down, Jim.

let 사람 down 누구를 실망시키다
대개 Don't let me down. 하고 "날 실망시키지 마."라고 말한다.



- That was a rhetorical question.
rhetorical question 수사 의문
답을 알고자 묻는 말이 아닌 질문이다.|
예를 들어, Who cares?는 Nobody cares의 뜻이다.
상대방이 수사 의문문에 답을 하면 황당하니까 이 말을 하는 것이다.
의역하면, "그건 질문이 아니었어."



- So, who's the lucky father?
임산부한테 애 아빠가 누구냐고 묻는 말인데 

자식을 얻게 되는, 좋은 일이니까 Lucky를 넣어서 말하는 편이다.




Posted by 빅보이7
,