스타트렉 디스커버리 시즌2 2화 생활영어표현 한마디


02:18 Have a seat. 

직역하면, 자리를 가져라. 결국, "자리에 앉아." 이 말을 한 겁니다. 우리가 잘 아는 "Sit down."은 이 말보다는 덜 공손한 듯 합니다. 그러니 격식을 차려하는 자리나 상황에서는 "Have a seat."을 쓰세요. 큰 차이는 없습니다만.

29:02 Just-just hear me out, okay? 

대사에서는 앞에 just와 뒤에 okay?가 붙었는데요. 일반적으로는 그냥 "Hear me out." 하고 말합니다. "내 말을 끝까지 들어줘." 이 뜻입니다. 단지, 좀 내 말을 끝까지 들어줘, 응? 이렇게 말한 거죠.

29:11 Can I just, um, scooch in there? Thank you. 

역시 대사라서 앞뒤에 말이 덧붙어 있는데요. 그냥 달랑 Scooch 하고 말하면 됩니다. 미국인이 쓰는 미국영어로, 영국인은 이 말을 안 씁니다, 일상에서 정말 자주 씁니다. 왜냐? 내가 자리에 앉게 너 비켜 봐. 이 뜻이거든요. 자리를 비켜 주면 Thank you 하고 말해주면 예의가 바른 거죠.


드라마 장면을 보면 잘 이해할 수 있습니다. Scooch 하는 말을 듣자 자리에 앉아 있던 사람이 일어나고 그 자리에 Scooch 하고 말한 사람이 안죠. 그 자리에서 뭔가를 조작해서 뭔가를 보여줘야 했거든요.

가장 흔한 상황이 야구장이나 극장, 혹은 식당에서 자기가 자리에 앉게 거기 있는 사람들한테 비켜 달라고 하는 거죠. 미국인은 어김없이 Scooch 하고 말합니다. 다른 표현도 있겠으나 잘 안 쓰더군요. 이 Scooch를 즐겨 씁니다.


34:08 You made it. 

미국인은 성공했다는 말로 이 표현 made it을 즐겨 씁니다. 우리가 잘 아는 succeed는 일상에서 잘 안 씁니다. make it이 원형이고 과거형으로 made it 하고 말합니다.

35:27 You wanted to see me? 

직상 상관이나 선생님한테 불려 가면, 바로 이 말을 합니다. "절 보자고 하셨어요?" 미국 드라마 스타트렉 디스커버리는 군인 사회이기 때문에 이 말을 자주 합니다.


Posted by 빅보이7
,