웨스트월드 시즌2 4화 미드영어 생활영어회화 You have a visitor


미국 드라마 웨스트월드 시즌2 4화에 나오는 생활영어회화 표현을 배워보도록 하겠습니다.



05:31

You have a visitor, Mr. Delos.


You have a visitor.

손님 오셨습니다.


영어는 have를 즐겨 씁니다. 우리말로는 have를 써서 말하는 것이 어색하고 잘 하지 않으려고 하죠.


언어는, 외국어는 암기보다는 습관의 힘으로 능숙하게 됩니다. 자주 그렇게 써 버릇하면 잘하게 됩니다.


우리말을 영어로 직역해서 작문하는 식에서 벗어나 영어다운 문장을 자주 접해서 잘 익혀서 써 버릇하세요.



05:55

Where the hell have you been?


Where have you been?

너 그동안 어디 있었어?


the hell은 강조를 위해서 더 넣어 말한 겁니다.



06:56

All right. Well, let's get on with it!


Get on with it.

어서 해. 서둘러.


let's를 빼고 그냥 "Get on with it." 하고 말하기도 합니다.




07:16

I think my sense of humor is fuckin' intact.


intact

온전한, 멀쩡한, 손상되지 않은


영어를 쓰는 나라의 일상생활에서 영어 드라마에서 종종 들을 수 있는 영어단어입니다. 꼭 알아두세요.


다음과 같은 미드에서 intact을 들을 수 있습니다.


오빌 시즌1 5화 39분 24초

I trust my physical body is still intact.


워킹데드 시즌6 5화 4분 43초

The panel the truck hit seems intact.


웨스트월드 시즌1 1화

His core code is intact,


로스트 시즌1 1화

If it's intact, we might be able to find the transceiver.


이상에서 볼 수 있듯, 저는 영어단어를 사전식으로 영어와 우리말 뜻만 암기한 것이 아니라 해당 영어 단어가 쓰인 문장, 대사, 한마디를 드라마의 한 장면과 그 구체적인 상황을 체험해서 기억하고 있습니다.


해당 영어단어를 단지 반복해서 우리말 뜻을 무조건 암기하는 식이 아니라 언제 어떻게 어떤 상황에서 쓰는지 이해하고 있죠.




12:34

What are you talking about?


미국 드라마에서 정말 자주 나오는 말입니다.


(너) 뭔 소리를 하는 거야? 무슨 말을 하는 거야?


이 뜻인데요.


잘 알아둘 점은 발음입니다.


와라류 토킹어밧. 이렇게 두 묶음으로 발음합니다. 보면, 단어를 하나씩 끊어서가 아니라 묶어서 연음하고 있습니다. 그리고 about의 t 발음은 거의 안 들리죠. 아니 거의 발음을 안 합니다. 어바우트. 이렇게 발음하지 않습니다. t를 우리나라 시옷 받침 발음 정도를 합니다.


영어 원어민이 말하는 소리를 많이 들어 익숙해지면 결국에는 원어민과 똑같이 발음할 수 있습니다. 영어 단어 하나씩 또박또박 철자대로 발음하는, 기존 습관에서 벗어난다면 말이죠.



14:50

You have extensive cortical damage.


cortical

피층의, 외피의, 피질의



22:17

No offense, but I'm not gonna stick around to test that theory.


No offense, but ~

이런 식으로 말하는 것을 미국 드라마에서 자주 들을 수 있습니다. 실제 미국인의 일상대화에서도 종종 하고요.


모던패밀리 시즌9 21화 22초 

No offense, but that soup stinks.


우리말로 번역해 보자면, "악의가 있어서 하는 말은 아닌데..." 혹은 "기분 나쁘게 받아들이지 마."입니다.




24:35

On your feet.


일어서.


발음 잘 들어 보세요. '피ㅎ트' 아니죠. '피ㅎㅅ'입니다.



27:18

Sound like a plan?


직역하면, 계획 같지 않아? 그래서 결국 하고자 하는 말은 "내가 말한, 혹은 제안한 계획이 그럴 듯하지 않아? 좋지?"입니다. 상대방의 동의를 구하는 것이죠.


드라마에서 은근히 자주 들리고요. 영화에서도 자주 들었네요. 일상에서도 가끔은 쓸 것 같습니다. 


아무래도 이야기가 있는 드라마와 영화에서는 이 대사가 단골이죠. 뭔가를 계획하고 그걸 실행하고 사건이 일어나죠.



32:06

Seven years. Give or take.


Give or take 전후, 쯤, 약



33:08

Juliet had her buried in the family plot.


family plot

선산, 가족 묘지



33:58

These fuckers have poked and prodded me ad infinitum.


ad infinitum

무한정, 끝도 없이




01:05:19

Fuck it.


썩 좋은 말은 아닌데, 일상에서 종종 씁니다. 온라인 게임에서 채팅할 때도 영어 원어민들이 가끔 쓰더군요.


우리말 우라질, 제기랄, 젠장에 해당하는 말입니다.



01:05:30

No more lies. OK?


더는 거짓말하지 않기야. 알았지?



01:09:05

I'm gonna play it to the bone.


to the bone

뼛속까지


Posted by 빅보이7
,