미드 영어공부 프렌즈 시즌1 20화 San Francisco Treat



프렌즈 미드영어 공부하는 분들을 위해서


미국 드라마 프렌즈 시즌1 20화에 나오는 영어 단어, 숙어, 미국문화, 영어회화, 생활영어 한마디를 정리하고 사전의 뜻만으로 이해할 수 없는 말과 유머 대사를 자세히 설명했습니다.



00:06 I would much rather be Mr. Peanut than Mr. Salty.


Mr. Peanut 

과자 광고용 캐릭터입니다.




By Rob Young from United Kingdom - Mr Peanut @ Time Square, CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=32244366


Mister Salty

역시 과자 광고용 캐릭터입니다.


뒤에 조이의 설명대로 선원의 모습입니다. 무료로 쓸 수 있는 사진을 찾지 못했습니다. Mister Salty로 이미지 검색해 보세요.


이름에서 알 수 있듯, Salty는 짭짤한 과자고요. Peanut은 땅콩 과자입니다.


뒤 대사에 스낵이라고 나오죠. He's gotta be, like, the toughest snack there is.


프렌즈에 과자 이름이 자주 나오네요.




00:10 No way. Mr. Salty is a sailor, all right?


No way. 절대 아니지. 절대 안 돼.


강한 부정을 말할 때 미국인은 일상에서 이 "No way."를 즐겨 씁니다.



00:20 I don't know. You don't wanna mess with corn nuts. They're crazy.


콘 넛츠한테 장난치지 마라. 왜냐면 그들은 미쳤으니까.


왜 이 말이 말이 되고 농담이 되냐면, 미국 영어에서 nuts에 두 가지 뜻이 있기 때문입니다. 하나는 견과를 뜻하고, 다른 하나는 미친, 제정신이 아닌, 정신나간 crazy를 뜻합니다. 


corn nuts는 종종 먹었던 기억이 있네요. 이 콘넛은 수입해서 우리나라에서 팔고 있습니다.



By Egiberti - Own work, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=37967559


딱딱한 옥수수 견과인데요. 달콤짭잘한 맛이 나죠.



00:45 Oh, you guys, look. Ugly Naked Guy got gravity boots.


gravity boots 


Inversion therapy에 쓰이는 기구를 뜻합니다.



By Giorgostr - Own work, CC0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=12277696




01:41 I'm telling you, years from now, school children will study it...


I'm telling you 정말이야


네, 징허게 자주 나오는 말입니다. 

지난 19화 05:06에 나왔었습니다.



02:20 Which, by the way, is the real San Francisco Treat.


San Francisco Treat

이게 뭘까요?


Rice-a-Roni, the San Francisco treat라고 해서 음식 만드는 재료 믹서가 있습니다. 이름에서 알 수 있듯, 쌀과 마카로니가 주 재료입니다. 1958년에 나온, 오랜 전통의 상품입니다.



By Boereck 13:27, 25 September 2006 (UTC) - Self-photographed, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1213380


이 음식을 말한 거라고 처음에는 생각했으나 미드 프렌즈에 워낙 성적 농담, 섹스, 성기를 암시하는 말이 많이 나와서 남근을 뜻하는 게 아닐까 싶습니다.


앞서 피비가 말한 'testosterone-y 테스토스테론이 남성 호르몬 특질의'가 영 걸리네요. 그 말을 받아서 한 말이라서요.


음식 재료 이름이자 남근을 뜻하는, 다의어 속성을 이용한 농담일 것 같습니다.




03:36 And then we took a walk to Bendel's.


여기서 Bendel은 상점 Henri Bendel을 뜻합니다. 여성용 값비싼 패션 아이템, 향수, 보석, 핸드백, 선물 류를 팝니다. 뉴욕이 본점이에요.


그 가게 Bendel's에 들어가서 배리가 레이첼한테 샤넬 향수(a little bottle of Chanel)를 사줬다고 하네요. 손에 들어서 보여주고 있죠. 


쇼핑백을 보세요. 흰색과 갈색 줄무늬죠. 그게 바로 Henri Bendel 뉴욕 상점을 표시하고 있는 겁니다. 브랜드 로그가 그 색이거든요.



04:17 He wasn't, like, Orthodontist Guy, you know?


Orthodontist

치과 교정 전문의



06:38 - What about Mindy?

- Oh, way better than Mindy.


way better 훨씬 낫네


훨씬을 뜻하는 부사로 way를 쓰고 있습니다.

미국인은 정말이지 way를 써서 말하길 즐겨 합니다.


much better

이렇게 말해도 됩니다만, way를 쓰네요.



08:41 Now I'm needy and snubbed.


be snubbed 무시/모욕당하다

snub 모욕하다, 무시하다, 거부하다



18:01 Yeah, my neighbor. Yeah, the brunette.


brunette 

흑갈색 머리의 백인 여성





21:16 두 여성이 서로 껴안는 장면


앞서 16분 15초에서도 민디와 레이첼이 서로 껴안는 장면이 있었죠. 이번에 모니카와 레이첼이 서로 포옹하는 장면입니다. 이런 모습을 보고 조이가 야릇하고 만족스러운 표정을 짓죠.


왜?


우리나라에서는 동성이, 다시 말해 남자와 남자가, 혹은 여자와 여자가 서로 손을 잡고 걷거나 서로 포옹을 한다고 해서 동성연애자로 보진 않습니다. 하지만 미국에서는 종종 그렇게 판단하고 그렇게 봅니다.


그러니까 미국에 가면 동성애자로 오해받지 않도록, 동성 친구끼리 손을 잡고 걷거나 포옹하지 않도록 조심할 필요가 있습니다.


Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요