프렌즈 영어회화 미드 영어공부 시즌1 18화 The fifth dentist caved


프렌즈로 미드영어 공부에 도전하는 분들을 위한 글입니다.


미국 드라마 프렌즈 시즌1 18화의 단어, 숙어, 미국문화, 영어회화, 생활영어 한마디를 정리했습니다. 영한사전이나 영영사전만으로는 도저히 알 수 없는 단어에 대해서 설명해 놓았습니다.


특히, 이 대사가 왜 웃긴지 속시원하게 풀어드립니다. 



00:27 I can't be a waitress anymore. I mean it.


I mean it.

진심이야.



00:29 I'm sick of the lousy tips.


lousy

형편없는





00:35 Rach, did you proofread these?


proofread

교정을 보다




00:53 Oh, no, I'm sure the Xerox machine caught a few.


나름 웃긴 대사인데요. 이해하셨나요?


먼저 Xerox machine이 뭔지는 짐작이 갈 거라고 봅니다. 네, Xerox는 제록스, 복사기 제품명이죠. 발음을 지이록스라고 하네요. Xerox 자체가 복사, 복사하다의 뜻으로도 씁니다.


그러니까 Xerox machine은 복사기를 뜻합니다.


근데 왜 웃기냐면요. 레이첼이 이력서를 작성했는데 뭔가 하나를 잘못 기입했습니다. 그래서 다 이렇게 된 거냐고 묻자, 이에 대한 대답으로 조이가 대답한 겁니다. 복사기가 몇 장은 잡아먹었을 거라는 거죠. 복사하다가 종이가 걸리는 경우가 종종 있잖아요. 그걸 말한 겁니다.



02:02 Okay, read them to me.


read them to me.

그걸 나한테 읽어 줘.


여기서 them은 이력서를 보낸 곳에서 온 답장 편지를 뜻합니다.


무척 간단한 말인데요. 이렇게 간략한 영어표현도 평소에 익혀놓지 않으면 이 말이 안 나옵니다. 각종 영어시험 만점자라도 이렇게 간단한 말 한마디로 영어로 못합니다. 시험에 안 나오니까요.



02:21 Give me that.


그거 이래 내.

그러니까 그걸 나한테 달라는 말이죠.


that은 레이첼의 신용카드 명세서고요.


네, 너무나도 간단한 한마디입니다. 하지만 역시 영어로 말하려고 하면 쉽게 입에서 안 나옵니다. 익혀 두세요. 평소 자주 듣고 자주 말하면 잘 들리고 잘 말할 수 있습니다.




02:24 Why won't you go out with her again?


go out with 사람

~와 사귀다. 데이트를 하다.



02:26 Is this still about her whole "The Flintstones could have really happened" thing?


이 말이 왜 웃기고, 무슨 말인지 이해하려면 The Flintstones이라는 미국 인기 텔레비전 애니메이션을 이해해야 합니다. 영화로도 나와서 아는 분들도 있을 것 같은데요.


프린스톤 가족이죠. 구석기 시대를 배경으로 현대 가족의 직장 일상을 그려내고 있습니다. 픽션이죠.


자, 다시 대사를 보면, 그녀가, 로스가 사귀려는 여자가 "프린스톤 가족이 정말 실제로 있었던 일일 수도 있다고 말했던 모양입니다. 고지식하고 학구적인 로스가, 더구나 전공이 고생물학인 그에게 이 말은 명백히 틀리고 말도 안 되는 소리죠.


로스 입장에서는 그런 터무니없는 말을 하는 여자랑은 사귀고 싶지 않다는 것입니다.


뒤에 로스의 대사를 보면, 그거 때문만은 아니라고 하네요. 그러니까 그것도 있고 저것도 있고 그런 거죠. 결정적으로 로스는 레이첼한테 푹 빠져 있기 때문에 그 어떤 여자가 나타나도 사랑에 빠지기 어려운 거죠.



04:33 Oh, good for you.


Good for you.

잘됐네. 축하해.


이미 지난 화에서 설명했지만, 나올 때마다 언급하겠습니다. 그만큼 미국인이 일상에서 자주 쓰는 말입니다. 이처럼 미국 드라마를 꾸준히 시청하면 자주 쓰는 표현을 자동적으로 복습하게 됩니다.




05:07 We've got salmon roulettes and assorted crudités.


모니카가 요리사다 보니 생소한 요리 이름이 종종 나오네요.


salmon roulettes

연어를 동그랗게 말은 요리입니다.


assorted crudités

assorted 갖가지

crudités 프랑스의 전통 에피타이저입니다. 요리하지 않은 야채고요. 먹기 좋은 크기로 잘라서 놓습니다. 찍어 먹을 소스를 곁들이고요. 당근 스틱, 셀러리 조각, 브로콜리 등이 있습니다.



07:52 What was with that whole Black Bart speech?

"When I play poker, I'm not a nice guy".


도대체 Black Bart speech가 무슨 뜻인 궁금해 하는, 프렌즈 미드시청 영어공부 학습자들이 전세계적으로 많습니다. 우리나라 사람들이라고 예외는 아니죠. 그런데 제대로 설명한 곳은 찾아 볼 수가 없네요.


Black Bart는 도대체 누구일까요?

뒤에 나온 대사를 보면, 착한 사람은 아닌 것 같죠.


블랙 바트는 1870년대와 1880년대 미국에서 유명했던 범죄자입니다. 서부 무법자였습니다. stagecoach robbers, 그러니까 역마차를 기습해서 도둑질을 일삼던 사람들 중에거 가장 유명했다네요.



07:59 You're way off, pal. 


way off

완전히 틀려


미국인은 way를 부사로 훨씬, 큰 차이로, 아주 멀리, 무척의 뜻으로 즐겨 씁니다.




09:45 Is Tony Randall dead?


Tony Randall 토니 랜들


미국 배우입니다. 옛날 배우죠. 닐 사이먼의 연극 The Odd Couple을 텔레비전 드라마로 제작했는데, 거기서 Felix Unger 역을 맡아 해서 유명한 분입니다. 2004년 고인이 되습니다. 물론, 프렌즈 드라마 방영 당시에는 살아 계셨죠.




프렌즈 관련해서는, 챈들러 역을 맡은 매튜 페리가 The Odd Couple라는 제목의 드라마에 출연해서 Oscar Madison 역을 맡아 시즌3까지 제작 겸 연기를 해냈습니다. 몇 편 봤었는데, 딱히 아주 재미있지는 않아서 보다 말았습니다. 2017년 5월에 캔슬됐네요.



10:57 Uh, okay. The fifth dentist caved, and now they're all recommending Trident?


이해하기 난감한 유머네요. 우리나라 사람은 절대로 이해할 수 없는 농담입니다. 프렌즈 미드영어 학습자들이 열심히 묻고 답하고 있습니다.


이 농담을 이해하려면 광고를 봐야 합니다.




Trident는 설탕 없는 껌, 그러니까 무설탕 껌(sugarless gum)이고요. 




이 껌 광고에서 다음과 같은 말이 나옵니다.


"Four out of five dentists would recommend Trident for their patients who chew gum. But What about fifth dentist?"


다시 챈들러의 대사를 보면  The fifth dentist caved라고 나옵니다. 그 다섯 번째 치과의사가 caved 항복, 굴복한 거죠.


최신 제작 영상으로 다시 보시죠.



광고 문안이 똑같습니다.


이 광고 관련 재미있는 사실이 있습니다. 이 껌의 제조사에서 치과의사들한테 자사의 껌을 추천하겠냐는 설문 조사를 했는데 80퍼센트가 찬성이 나왔습니다.


껌 제조사는 이 조사 결과를 숨기기보다는 아예 광고에 솔직하게 발표해서 써먹기로 합니다. 그래서 이런 희안한 광고가 나왔습니다.




11:51 I'm gonna give it a go.


give it a go 시도하다

go 대신에 shot도 즐겨 씁니다.


우리가 잘 아는 try는 미국인이 잘 안 씁니다.

왜? 모릅니다. 그냥 그렇습니다. 따지지 말고 받아들이세요.



14:02 I'll just have a Tic Tac to hold me over.


미국인은 먹다의 뜻으로 eat이 아니라 have를 즐겨 씁니다.

꼭 알아두세요. eat이 아니라 have를 씁니다.


왜 eat을 안 쓰냐고 불평하지 마세요.

미국인이 그렇게 쓰면 그렇게 익히면 그만입니다.



Tic Tac

조이가 뭔가를 손에 쥐고서 다른 손에 탁 치더니 작은 알갱이 같은 것을 입에 넣습니다. 그게 Tic Tac 틱 택입니다. 화면에 잘 안 보이는데요. 박하 사탕입니다. 초콜릿으로 유명한 페레로에서 만듭니다.




By Jonathan Lin from Singapore, xinjiapore - Super Huge Tic Tac!, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=51263444


사진에서 볼 수 있듯, 작은 플라스틱 투명 상자에 들어 있고 뚜껑을 열어 내용물을 덜어내는 식입니다. 




14:07 All right. Cincinnati. No blinds. Everybody ante.


포커를 시작하면서 모니카가 한 말인데요. 이해하기 만만치 않았을 겁니다. 카드 게임 잘 아는 분이라면 모를까. 애거서 크리스티 소설 읽을 때만큼 난감하지 않습니다만.


Cincinnati 신시내티 미국 오하오 주의 도시입니다. 발음 들어보면 {씬시내애리}라고 하죠. 그런데 여기서는 그 도시를 뜻하는 게 아니고요. 포커 게임의 한 종류를 말한 겁니다. Cincinnati Poker요.


따라서 뒤에 말한 "No blinds. Everybody ante."는 그 카드 게임의 규칙, 룰을 말한 겁니다.


blinds와 ante는 의무 배팅을 뜻합니다. ante는 게임에 참여한 모든 사람이 해야 합니다. 반면 blinds는 몇 명만 배팅하는 식이고요.




14:20 - Your money's mine, Green.

- Your fly's open, Geller.


로스의 말을 멋지게 응수한 레이첼이죠.


fly는 바지의 앞섭, 소변구를 뜻합니다.

그러니까 남대문 열렸다고 말한 거죠.



15:04 Well, you better hop out of the shower, because I got a flush.


그렇게 어렵지 않은 거라서 생략하려고 했는데, 혹시 잘 모를 수 있는 분이 있을 것 같아 설명해 드리죠.


샤워에서 튀쳐 나오는 게 좋다. 왜? 내가 플러시 flush를 갖고 있으니까.


이중적 의미로 flush를 쓴 거죠. 카드 플러시 flush, 즉 숫자와 상관없이 무늬가 같은 카드 5장을 가졌다는 말입니다. 그걸 재미있게 재치있게 돌려 말해 본 거죠. flush에 물을 내려 보내다의 뜻이 있거든요. 명사니까 물 내림. 설명하길 잘한 것 같네요. 제 영어 실력을 기준으로 설명할지 말지 정하면 안 되죠.



19:02 I mean, what? Were you just full of it?


사람 be just full of it.

~가 말뿐인 사람이다



22:02 Bye Bye Birdie.


바이 바이 버디


지금 영화 제목 맞추기 놀이를 하고 있죠. 그림을 그려서요. 책 제목 맞추기일 수도 있는데요. 공교롭게도 두 영화 모두 원작 책이 있어서요. 영화를 언급한 게 맞을 겁니다.



22:23 The Unbearable Lightness of Being.


참을 수 없는 존재의 가벼움. 우리나라에서는 영화 제목이 프라하의 봄이죠. 1988년 개봉작.

Posted by 빅보이7
,