워킹데드 시즌8 2화 미국 드라마 영어 You copy?


02:09

Let's hurry it up, fishies.


Let's hurry it up. 서둘러.

Let's 안 쓰고 그냥 "hurry it up." 하기도 합니다.

hurry up 서두르다 

it은 반드시 hurry와 up 사이에 들어갑니다. 영문법이 그래요.



02:10

We got our pants down out here.


pants down 직역하면 바지가 벗겨내려지다인데요, 그 뜻이 아니라 불시에 습격을 당한다는 말입니다.



03:06

J-Top, it's Mara. You copy?


본디말은 Do you copy? 내 말 들려?


무전기로 대화할 때 하는 말입니다. copy는 전송이 잘 되다, 그러니까 메시지를 성공적으로 받다의 뜻입니다. receive의 뜻입니다. 복사하다가 아니고요. 의외로, 이 뜻은 일반적인 사전에는 안 올라와 있네요. 영어 위키낱말사전에는 있습니다. 동사 4번째 뜻.





07:26

Due north. 


정북. 그러니까 due가 정확히를 뜻합니다.



07:33

Onward! 


전진.



07:36

To our foe, then to his compound, then to certain victory.


compound 본거지



12:42

We pin them in, it takes care of itself!


pin 사람 in 핀으로 꽂다? 군사용어로 적을 고착시키다의 뜻입니다. 참고로, 여기서 it은 좀비를 뜻합니다. 좀비가 적을 처리하는 것이 우리팀(?)의 전략이죠.



17:24

Maggie's prenatals.


prenatal {프리네이럴} 산전, 출생 전. 사전에는 이렇게 나오는데요. 지금 장면으로 봐서는 임신 중에 먹는 약 이름을 뜻합니다. 손에 약병을 들고 있죠. 임산부가 먹는 영양제인 듯 보입니다.



17:54

Normally I'd peg you as the softie, not pretty boy.


peg A as B A를 B로 생각하다. 미국에서 쓰는 비격식 영어표현입니다.




23:09

We don't have time to figure that out.


figure out 알아내다. 미드 빅뱅이론에 자주 나오는 숙어죠.


We don't have time to ~ ~할 시간이 없어.



24:56

We're back in business.


업무를 재개하다. 업무로 복귀하다. 다시 일을 하다. 다시 사업을 하다. 이 장면에서는 다시 해당 임무를 재개하다.


미국 영화나 드라마에서 자주 들었던 말이네요.



30:26

Living sounds good to me.


sound ~인 것 같다. 일상에서 자주 씁니다.



35:06

Save your munitions, Carol.


munitions {뮤니션} 군수품, 탄약.



37:44

Just hole up, keep it elevated, and if you see us, stay out of the line of fire.


hole up 숨다



37:50

Jig's up.


볼장 다 봤다.


Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요