미드 영어공부 빅뱅이론 시즌10 19화 Olsen twins

00:37

- Hey, can I ask you a favor?

Can I ask you a favor? 부탁 좀 해도 돼?


00:38

- Would you mind taking Cinnamon for a walk?

Would you mind ~ing 뭔가를 부탁할 때 쓰는 표현이죠

여기서 Cinnamon는 개 이름입니다.

개 Cinnamon을 take ~ for a walk 산책시키는 것을 말합니다.


01:39

- Oh, I suppose I could redact the classified parts.

redact {리댁트} 수정하다, 편집하다


03:45

- Well, don't get me wrong.

don't get me wrong 내 말 오해하지 마


04:00

- I was going to, but she called in sick.

call in sick 직장에 병가 내다


07:47

- if we win any awards, I speak first. I don't want to be talking when the orchestra plays us off.

play off에 여러 뜻이 있는데, 여기서는 문맥상 시상식할 때 오케스트라가 음악을 연주하는 것을 말하는 것 같습니다. 


play someone off 이 표현이 영어사전에서는 서로 경쟁하게 하다의 뜻으로 나오네요. 스포츠 경기에서 플레이오프라고 하죠. 동점일 때 연장전 혹은 결승 시합하는 것을 뜻하죠.


음악이 나올 때 수상하고 싶지 않다고 말한 거죠. 수상 소감이 끝나면 퇴장 음악이 나오는데, 두 사람이 말할 경우 처음 말하면 음악 때문에 말하기가 중단되지 않죠. 그래서 내가 먼저 말하겠다고 한 겁니다.


08:40

- things are about to get nuts.

nuts를 crazy의 뜻으로 미국인이 자주 씁니다.


09:09

- Fire away.

어서 말해.

같은 뜻으로 shoot이 있습니다.


11:34

- Look, Raj just gets along with women.

get along with ~ ~와 어울려 잘 지내다


16:03

- No, you bonehead!

bonehead 멍청이


16:57

Hey, Olsen twins...


Olsen twins 올슨 쌍둥이 자매. Full House라는 드라마에 출연해서 높은 인기를 얻어 지금도 '미국의 국민적 아역 배우'로 기억되고 있습니다. 지금은 다들 어른이 되었죠. 요즘도 가끔 영화나 드라마에 출연합니다. 미국 드라마에서 자주 언급되는 연예인 이름입니다.


미국영어를 제대로 이해하지 못할 수 있는 것은 이런 고유대명사입니다. 인명, 지명 같은 거요. 미국 드라마를 제대로 이해하지 못하는 것은 어쩌면 당연한 일이기도 합니다. 미국에서 안 살아 봤으니 그들이 유명하다고 말하는 영화, 배우, 작가, 지역은 전혀 알 수 없을 때가 있죠.


그러니까 단지 언어만 익히는 것이 아니라 그 나라의 문화도 함께 익혀야 제대로 그 나라 말을 이해할 수 있습니다.


17:58

- Fair topics for insult include educational pedigree, scientific field, intellectual prowess, and mamas.

pedigree 족보, 계도

educational pedigree은 자신의 학문적 성취 경력 계도를 뜻하는 것 같습니다. 사전에 뜻이 정확히 올려져 있지 않아서, 제가 추측하는 겁니다. 학력이죠. 어느 대학에서 학사 따고 어느 대학에서 박사 따고 기타 등등.

prowess 솜씨


18:10

- Like your mother's urge to be promiscuous with sailors.

promiscuous 성생활이 난잡한, 문란한

Posted by 빅보이7
,