셜록 시즌4 1화 영드 영국드라마 영어공부 Miss me?

00:00:25
- Miss me?

miss는 그리워 하다라는 뜻이 있습니다. 여기서는 그 뜻으로 쓴 겁니다. 나 보고 싶었어? 이 정도로 번역할 수 있겠네요.

00:00:26
- Did you miss me?

영어 문장에서 주어를 생략하지 않는 것은 아닙니다. 특히 생활영어에서는 자주 생략합니다. Miss me는 Did you miss me에서 주부를 생략하고 서술부만 남긴 형태죠.

00:00:48
- A D notice has been slapped on the entire incident.

incident 사건, 특히 불쾌한 일.

우연히 일어난 사고는 accident인데, 말 그대로 갑자기 일어나기 때문에 자주 쓰는 말이 아닙니다. 대신에 일상에서 흔히 일어는 일, 특히 불쾌한 일은 자주 일어나니까 자주 씁니다. 그래서 영어 드라마에서 이 incident 단어를 자주 접할 수 있습니다.

00:03:44
- What are you going to do?

앞으로 뭘 할 거야?

00:13:59
You want help?

영어에서 의문문, 다시 말해 질문하는, 가장 간단한 방법은 평서문에서 말끝을 올리는 것입니다. 앞서 배웠듯, 일상에서는 주부를 생략할 수 있습니다. 따라서 Help? 이렇게 말해도 되죠. 아, 말끝은 올려야 하고요.

00:14:09
He's got a point.

누군가 한 말이 일리가 있다고 말할 때 got a point 이 표현을 씁니다. 미국 영국 드라마에서 자주 들을 수 있습니다.

00:16:04
No, never do that - people are stupid.
Uh, SOME people.
All people are stupid.
Most people.

일련의 대사인데요. some, all, most의 뜻을 각각 다르죠. 처음에 people are stupid 하고 지니치게 일반화를 하니까 이에 반대하고자 몇몇 사람들이 그렇다고 Some people이라고 했고, 다시 그 말에 반박하고자 모든 사람들이 그렇다고 All people이라고 했는데, 다시 그 말에 재반박하고자 대부분 사람들이 그렇다고 Most people이라고 말한 겁니다. 무슨 집합 명제 논리학 시간 같네요.

00:16:49
Sorry, you were saying?
미안해요. 뭐라고 말했어요?

00:20:02
- You're joking? 농담하는 거야?
- No, I'm not. 아니. 아니야.

00:26:37
What do you mean?
무슨 말이야? 무슨 뜻이야?

01:00:24
- Touche!
내가 졌어. 펜싱 용어인데, 일상에서 자주 씁니다.
자세한 설명 http://start42.tistory.com/89

01:12:41
Would you mind cutting to the chase?

Would you mind ~ing 형태로 공손하게 말한 겁니다. 대개는 그냥 Let's cut to the chase 라고 합니다. 뜻은 곧장 본론으로 들어가자는 말이고요. 이 말의 유래가 재미있습니다.
자세한 설명 http://start42.tistory.com/38

Posted by 빅보이7
,