빅뱅이론 시즌10 11화 미드 미국드라마 생활영어 Keep you posted

다음은 미국인이 자주 쓰는 생활영어표현들입니다. 익혀두면, 미드 미국드라마에서 또 들을 가능성이 높습니다. 미드에서 자주 들어서 익숙해지세요.

00:54
Oh, man!
아이쿠야!

미국인이 자주 쓰는 감탄사입니다. 생소할 분들이 많을 것 같습니다. 저도 미드 미국 드라마로 영어를 많이 듣기에는 적에는 무척 이상했던 감탄사였습니다.

미드로 영어를 익히기 전에는 항상 영어를 문법적으로 따지고 우리말로 번역해서 암기하는 버릇이 있었기에 더 그랬던 것 같습니다.

어떤 일이 일어났는데, 그 일에 화가 났거나 불쾌함을 표현할 때 이 감탄사 oh man을 씁니다.

그런데 지금 장면에서는 그런 뜻이 아니고요. 흥분이나 열광의 표시입니다. 곧 아기가 태어날 것이라는 상황에 아빠가 될 하워드가 기뻐서 하는 감탄사입니다.

영어가 까다로운 점이 같은 말을 여러 상황에서 다른 뜻으로 쓰기 때문인데요. 사전식으로 여러 뜻을 기계적으로 단편적으로 암기하기보다는 이렇게 드라마로 장면/상황과 함께 익히는 것이 좋습니다. 후자가 더 기억에 잘 남습니다.

그러니까 이제부터 여러분은 영어 oh, man!을 보면 자동적으로 미드 빅뱅이론 시즌10 11화에서 하워드가 Oh, man! 하고 외치는 장면을 떠올리게 되는 겁니다. 곧 아기를 낳으려는 에미미와 이를 보는, 하워드의 얼굴 표정과 함께요. 우리말 뜻 아이쿠야 같은 게 아니고요.

왜 미드로 영어를 익히면 영어를 미국인처럼 잘하는지 알 수 있으리라 봅니다.

02:41
I love it.
무척 좋아.

그냥 좋다고 할 때는 like를 쓰지만 무척 좋아한다고 할 때는 이 love를 씁니다. 그래서 I love it.이죠.

지금 이 장면에서는 에이미가, 셸던이 준 생일선물을 받고 한 말입니다. 네가 준 선물이 무척 마음에 들어. 이런 말을 한 것이죠.

에이미의 발음 잘 들어보세요. 아이 러브 잇. 이게 아니죠! 아이 러빗. 이런 식으로 붙여서 발음합니다. 연음이라고 하죠.

미드로 미국인이 발음하는 것을 많이 듣기 전에는 이런 식의 단어 연음이 낯설고 어렵게만 느껴졌습니다. 자주 들어서 익숙해지면 됩니다. 그러면 소위 귀가 뚫리게 되는 것이죠.

본인이 이렇게 들릴 거라고 예상하는 것과 실제로 미국 드라마에서 들리는 소리의 불일치를 경험하고 이를 일치시키는 공부 혹은 훈련을 보면서 계속 하세요.

03:42
Mamma Mia nonsense

미드영어, 미국생활영어에서 유명한 영화 제목과 그 내용을 알아두는 것은 필수입니다. 영화를 잘 모르면 미국인들이 일상에서 주고받는 대화를 잘 못 알아들을 때가 많습니다. 그러니까 유명한 영화는 시간을 내서 많이 봐 두세요. 미국영어를 잘하고 싶다면요.

맘마 미아. 우리나라 사람들한테 유명하죠. 본래 캐서린 존슨이 쓴 뮤지컬인데, 영화로도 나왔습니다.

지금 이 장면에서 간호사가 "맘마미아 난센스야?" 하고 묻는 이유는, 임신한 여자는 한 명인데, 비슷한 나이의 남자가 셋이나 병실에 와 있기 때문이죠.

맘마미아가 딱 그렇습니다. 엄마는 하나인데 아빠는 셋이라는 설정이죠. 그래서 도대체 그중에 누가 자기 아빠인지, 결혼식을 앞둔 딸 소피(아마단 사이프리드)가 궁금해하며 아빠 후보자(?) 세 명을 자기 결혼식에 모두 초대하면서 벌어지는 일을 다루고 있습니다.

저든 뮤지컬을 그리 좋아하는 편은 아닙니다만, 영화 맘마미아는 재미있게 잘 봤습니다. 아직 못 보셨다면 보세요. 귀에 익은 아바의 음악 듣는 재미가 있습니다.

04:10
Old school.
구식이네. 예스럽네.

직역하면 무척 이상한 말이죠. 오래된 학교? 여기서 shcool은 우리가 잘하는 '학교'라는 뜻이 아니라 '방식'이라는 뜻입니다. 정확히는 특정 사고 방식이나 의견을 공유하는 사람들이라는 뜻입니다. 같은 류의 뜻으로 학파, 유파의 뜻이 있죠.

지금 장면에서는 "Old school."을 긍정적인 말로 썼습니다. 이 말 뒤에 Nice라고 말하네요. 부정적으로 쓰는 경우도 있습니다. 너무 옛날 방식이라서 못 마땅하다는 투로 말하는 거죠. 미드에서 보면 대체로들 긍정적으로 쓰더군요.

05:11
We headed home.
우리 집으로 가는 중이야.

head가 동사로 어디로 향해 가다의 뜻이 있습니다. 그래서 일상생활에서 어디로 향해 간다고 할 때 무척 많이 씁니다. 반드시 알아둬야 합니다.

어디 가? 하고 물을 때 where are you going? 할 수도 있 수 있지만 where are you headed? 라고도 할 수 있는 것이죠.

그래서 나는 어디로 간다고 할 때도 I'm heading for ~ 이 구절을 씁니다.

결론은, 미국인은 go 대신에 이 head도 즐겨 씁니다. 제가 미드에서 한두 번 들은 게 아니라 수십 번 들었거든요.

05:16
We'll Keep you posted.
새로운 소식이 있으면 알려줄게.

정확히 말하자면, 어떤 일의 경과를 계속 알려주겠다는 뜻입니다.

이 장면에서는 자신이 임신 중인데 혹시 무슨 변화 상황이 있으면 알려주겠다는 말이죠.

대개는 I will keep you posted. 이렇게 말합니다. 그런데 이 장면에서는 주어가 we입니다. 바로 아이를 낳을 줄 알고 남자 셋 여자 한 명이 우르르 병원에 갔다가 아직 멀었다고 하니까 다시 네 사람이 같이 차를 돌아가는 길에 하는 말이거든요. 그래서 we를 썼죠.

08:04
Where were we?
어디까지 했더라?

이야기를 하다가 도중에 끊어졌고 다시 시작할 때 이 말을 합니다. 어디까지 이야기를 했더라? 혹은 우리 어디까지 했더라? 그런 말입니다.

일상에서 자주 쓸 수밖에 없는 표현입니다. 두 사람 이상이 뭔가를 하는 중에 외부의 무엇에 의해 중단되었고, 다시 재개할 때는 반드시 이 말을 하게 되니까요.

가장 흔한 상황은 서로 대화를 하다가 외부의 방해로 중단되었는데, 다시 대화를 시작하면서 우리가 어디까지 이야기했는지 묻는 것입니다.

09:20
I can soldier through this.

soldier through 그동안 많은 미드를 봤지만 유독 빅뱅이론에서만 나오는 생활영어숙어입니다. 지난 시즌10 3화에서도 나옵니다. http://hi007.tistory.com/2552

유튜브에서 클래식 음악 강의를 듣는데, 교수님이 이 표현을 쓰더군요. 그래서 생활영어표현이라는 것을 확인했습니다.

이렇게 지금까지 딱 세 군데서 들었습니다. 나름 영어 많이 듣는 편인데 말이죠.

사전에 이 soldier through가 안 나옵니다. 대신에 soldier on이 나옵니다. 뜻은 '어려움에도 불구하고 계속해내다'입니다. 무슨 일이 일어나도 굳굳하게 해내다는 뜻입니다.

soldier through는 아마도 soldier on through의 줄임말인 듯 보입니다. 그러니까 soldier on 대신에 그냥 soldier만 쓰는 거죠. 정확히 확인한 사항은 아닙니다. 제 짐작입니다. 혹시 on을 제가 못 들은 것인가 의심이 들어서 인터넷 검색해보니까, soldier through this라는 쓴 게 잔뜩 나옵니다.

Posted by 빅보이7
,