모던패밀리 시즌8 3화 무료 강의 미드생활영어회화공부 ✔ My plate's full

00:15 I get it.
알았다고 말할 때, 미드에서 미국 일상생활에서는 거의 대부분 이 get it을 씁니다. 모르겠다고, 이해하지 못하겠다고 말할 때는 I don't get it을 쓰고요. 11:02에서 매니가 말하네요.

00:27 알렉스가 공책에 글씨 써서 한 유머 1

이건 설명을 할까 말까 싶었는데요. 처음에 자막 안 보고 볼 때는 무슨 말인가 왜 저게 웃긴지 한참 생각했었기 때문에, 아무래도 설명해 보는 게 좋겠습니다.

지금 아버지 필이 살인이 난 집을 팔려는 중입니다. 그런데 잘 안 되는 모양이에요. 당연하죠. 살인 일어난 집이라니까 구매 의향자가 바로 안 사겠다고 거절하네요. 그래서 나름 웃긴다고 필이 하는 말이...

"Although it does give the house character. If those walls could talk."

이 말을 듣자 잽싸게 알렉스가 공책을 펴서 이렇게 써서 보여줍니다.

"AHH, GET THIS BLOOD OFF ME!"

여기서 웃어야 합니다.

필이 한 말은 이런 겁니다. 살인이 난 집이니까 그 집에 인격화하면 그 벽들이 말을 할 수 있을 거다. 그러니까 이 말을 가져다 알렉스가 그 집 벽이 하는 말을 쓴 겁니다. "아하, 이 피를 내게서 치워!"

그런데 여기서 더 나아가서 웃기죠.

부모님이 자기 농담을 못 알아듣자 알렉스가 벽이 한 말이라며 공책에 "THE WALLS"라고 적어 보여줍니다. 그래도 부모님이 못 알아듣고요. 필은 자기 딸한테 무슨 문제 있냐고 되묻죠.

계속 이어지는 공책에 쓴 말 중에 단어 하나 설명해드리겠습니다. B/C는 because를 줄여서 쓴 겁니다.

00:53 would you like some coffee?
커피 마시겠냐고 묻는 말인데요. 우리도 그렇지만 미국에서도 가족끼리는 친한 사이끼리는 공손하게 말하지 않습니다. 대개 반말을 하죠. 지금 이 장면에서 엄마 클레어가 장녀 헤일리한테 이렇게 공손하게 말하는 것은 비아냥거리는 겁니다. 말하는 태도를 보세요. 느껴지죠. :-)

01:14 social media
우리가 흔히 말하는 SNS를 미국에서는 social media라고 합니다. 그리고 미국에서는 SNS라는 말을 안 씁니다. 콩글리쉬, 한국에서만 통하는 한국영어입니다.

01:31 알렉스가 공책에 써서 한 유머 2

이것도 설명해드려야 하겠습니다. 헤일리가 hookah 바를 소셜미디어로 홍보해 500달러를 벌었다고 하니까, 알렉스가 술집 이름인 hookah를 가져다가 농담을 공책에 씁니다.

IS THAT WHY YOU'RE DRESSED LIKE A HOOKAH?

이렇게요. hookah는 물담뱃대이고요. 그래서 물담뱃대처럼 그렇게 옷을 입은 거냐고 말한 건데요. hookah 갖고 말장난을 한 거죠. hookah와 발음이 비슷한 hooker가 있죠. 몸매가 심하게 드러난 옷을 입은 걸 비아냥거린 거죠. 

[모던패밀리 영어공부/모던패밀리 시즌7] - 모던패밀리 영어공부 시즌7 영어 발음 유사성 말장난 유머


01:51 My plate's full.
직역하면 당혹스럽죠. 내 접시가 꽉 찼다고? 그 뜻이 아닙니다.

해야 할 일이 많다는 뜻입니다. 어떻게 그렇게 자신있게 말하냐고요? 비결은 영어 원서 읽기입니다.

저는 이 영어표현을 최근에 해리 포터와 비밀의 방 원서에서 읽었습니다. 12장 224쪽에 on one's plate 이게 해야 할 일을 뜻합니다.

미드시청만 하지 말고 책도 많이 읽어 주셔야 합니다. 영어소설에는 대화문에서 생활영어표현이 나옵니다. 모던패밀리에서 들은 말을 해리 포터 원서 읽으면서 발견할 수 있습니다. 그 반대도 되고요.

03:44 he was caught selling school saxophones on craigslist.
Craigslist 그레이그리스트는 미국 지역생활정보 사이트입니다. 아마도 중고거래 같은 것도 하는 모양이에요. 인터넷에 보니까 이 사이트에 뭐 팔았다는 말이 많이 나오네요. 한국어 서울 사이트도 있네요. 50개 국가에서 운영 중이랍니다.

11:18 Well, this is a fine kettle of fish.
kettle of fish 난처한 상황, 혼란스러운 상태, 엉망인 상태.
this is a fine kettle of fish를 의역해 보면, 이거 참 좋은 난장판이군. 이 정도될까 싶습니다.

12:57 Can we just get this over with?
get this over with 후딱 해치우다
저는 미드에서 정말 지겹도록 들은 말입니다.

14:46 Nice pep talk.
pep talk 격려의 말
징허게 나오는 생활영어단어입니다.

18:24 Her dad's loaded.
loaded 갑부인, 돈이 무척 많은
"그 사람 부자야."라고 할 때 rich보다는 이 loaded를 씁니다.
그냥 부자가 아니라 엄청난 부자인 경우 씁니다.

Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요

  1. 맹고 2016.10.07 02:07  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    알렉스가 공책에서 한 유머 2 Is that why you're dressed like a hookah?에서요~
    hookah가 물담배라는 뜻이 맞고 여기서 알렉스가 hookah라고 쓰기는 했지만
    알렉스가 그 농담에서 진짜로 의미한 속뜻 은 hooker에요!
    hooker는 몸 파는 여성이라는 뜻인데, hookah와 hooker의 발음의 유사성을 이용해서 농담 한 겁니당ㅎㅅㅎ
    그래서 옷을 물담뱃대처럼 입었냐고 한 게 아니라, 몸 파는 여자처럼 옷을 입었냐고 비꼰 거에요!
    몸매가 심하게 드러나는 옷을 입은 것을 비아냥 댄 것 까지는 잘 캐치하셨어요.
    모던패밀리에서 헤일리가 다른 가족들에 비해서 더 많이 개방적이다 보니
    whore, hooker의 '이미지'로 묘사되는 경우가 많은데 (헤일리 캐릭터가 드라마 내에서 실제 그렇다는 게 아니라요!)
    무슨 시즌 몇 화인지는 기억 안 나는데, 클레어 옆 집에 괴짜가족이 이사오게 된 날에
    nice한 neighborhood가 왔다면서 클레어랑 필이 잘 보이려고 노력하는 에피소드 있잖아요! 보셨는지 모르겠어용ㅎㅎ
    거기서도 클레어가 자신의 가족이 화목한 가족임을 어필하려고 gardening하는 척 하면서
    루크한테 "옆에 있는 hoe(괭이) 잡아" 라고 했는데 루크가 괭이를 잡는 대신 헤일리를 안죠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    실제로 미국 teenager들이 whore라는 말이 너무 적나라하기 때문에 발음의 유사성을 이용해서
    몸 파는 여성이라는 뜻으로 whore 대신 hoe를 많이 쓰거든요.
    저도 모던패밀리 많이 좋아해서 최근에 이 사이트 알게 되었는데, 자주 쓰이는 영어 표현 정리 해 주시는거 정말 좋은 것 같아요!
    다만 알렉스나 헤일리가 teen스럽다 보니, teen-cultural한 부분에서의 농담 같은 경우에 잘 캐치하지 못하신 것 같아 알려드립니당.
    자주 들를게요! 화이팅!