미드영어 turn over a new leaf 다크매터 시즌2 3화

- I got her.
영어에서 get, got은 자주 쓰이면서 그 뜻도 참 여러가지입니다. 따라서 뜻을 고정시켜서 기억하기보다는 여러 상황과 함께 그에 맞는 뜻으로 익혀두어야 합니다.

지금 이 장면에서 got은 잡았다는 뜻이네요. 내가 그녀를 잡았어. 체포했어. 붙잡았어. 찾았어.

- Who the hell are you?
교과서나 교재의 영어와 달리, 실제 영어에서는 이처럼 뭔가 강조하거나 덧붙은 말이 있습니다. 그냥 who are you?가 아니라 the hell이 붙은 것은 그만큼 감정이나 의미가 고조된 것이죠. 우리말로는 도대체 정도로 뜻매김을 할 수 있겠고요.

- So we're going to take them all on.
take on 뜻이 여러 가지가 있는데, 여기서는 문맥상 대결하다의 뜻입니다. 다른 여러 집단한테 놀아났으니 이제 우리가 그들 모두와 대결할 작정이다, 그런 뜻입니다.

- we're on the same page.
be on the same page 같은 페이지에 있다? 이 말 자주 쓰는 편입니다. 같은 입장에 있으니까 합심하자, 그런 의미인 거죠.

- Are you sure about that?
그거 확신해? 자주 들었던 말이네요. 이 문장 그대로 익혀두세요.

- More like you glommed onto our plan.
glom 비격식체 훔치다. 날로 먹다, 이 말이 어울리네요.

- I don't get it.
이해가 안 돼. 정말 자주 쓰는 표현입니다. 미드에서는 정말 자주 나오는 말입니다. 저도 처음에 접했을 때는 이게 뭔가 싶었었습니다. 미국인은 일상생활에서 understand를 자주 잘 쓰지 않습니다. get을 즐겨 씁니다.

- but I will have to shut down in the meantime.
in the meantime 그러는 동안에. 자주 쓰는 말입니다.

- Knock yourself out.
네 마음껏 하세요. 이 말은 유독 마커스 분(Marcus Boone 쓰리, 총 좋아하는 남자)이 자주 합니다. 다른 캐릭터는 이 말을 잘 안 씁니다. 드라마로 영어를 접하면 이렇게 해당 캐릭터가 특정 표현을 반복하는 것을 볼 수 있고 자연스럽게 그 말에 익숙해집니다.

medial temporal lobe 중앙 측두(관자놀이의) 엽.

pathogen 병원체, 병원균

turn over a new leaf 새 사람이 되다, 개과천선하다. 재미있는 관용 표현이네요. 여기서 leaf는 잎이 아니라 책의 낱장을 뜻합니다. 직역하면 새 쪽을 펼치다. 그래서 새로운 마음가짐을 갖다라는 뜻입니다.

play catch-up 상대방을 따라잡으려고 애쓰다

Posted by 빅보이7
,