미드 영어공부 왕좌의 게임 시즌6 2화 no offense


미드 왕좌의 게임에 나오는 대사로 생활영어표현을 익혀보세요.


◎ Stop showing off.

◆ show off : 자랑하다. 뽐내다. 과시하다.


◎ Benjen always lifts his chin when he's about to charge.

◆ be about to ~  : 막 ~하려고 하다.


◎ Get out of my way.

◆ Get out of my way : 길 비키라는 말인데요. 쉬운 듯하지만 막상 영어로 말하라고 하면 입에서 잘 안 나옵니다. 하지만 미드에서 계속 자주 꾸준히 들어서 익숙해지면 영어로 곧바로 말할 수 있습니다.


◎ You're barring me from attending my own daughter's funeral?

◆ barring : bar 술집 말할 때 그 바입니다. 여기서는 동사로 쓰였고요. 막다의 뜻입니다. 그런데 주의할 점이 있습니다. 미국현대영어에서도 이렇게 말하는지 않습니다. 구글 검색하면 You're barring me이 아니라 온통 You're boring me만 나옵니다. :)

미드 모던패밀리에서 나오는 표현은 현대 미국인이 자주 쓰는 표현이 맞지만, 미드 왕좌의 게임에 나오는 표현은 그렇지 못한 편입니다. 가상 중세를 배경으로 하고 있고 영국 영어를 선호하는 편입니다. 원작 소설에서도 마찬가지입니다.


◎ You must long for the next life.

◆ long : 동사로, 간절히 바라다의 뜻입니다. 뒤에 for나 to가 붙습니다.


◎ Meaning no offense.

◆ no offense : 이 말은 현대 미국인도 일상에서 자주 씁니다. 말을 하다가 의도하지 않게 상대방 기분 나쁘게 하는 말을 했다면 이 말을 합니다. No offense. 말 그대로 기분 나쁘게 하려고 한 말은 아니었다는 뜻입니다. 이에 대한 대답은 "None taken."을 씁니다. 그렇게 받아들이지 않았다는 말입니다. 두 개가 짝인 거죠.

그런데 주의할 점이 있습니다.


no offense는 핑계처럼 들립니다. 도망갈 구석을 만들려고 이 말을 쓰는 사람이 많습니다. 병 주고 약 주는 거랄까. 상대방 약올리는 어감이 있어요. 그래서 아닌 게 아니라 None taken 대신에 offense taken 혹은 Lots taken이라고 대답하고서 서로 싸울 수도 있어요.

그러니 이 말은 조심해서 쓰세요. 되도록 이 말 쓰지 말고 사과하세요. offense하고서 no offese라고 말하는 것은 비겁하고 비열한 짓입니다.

원작소설 얼불노 영어원서 1권에도 나오는 표현입니다. 페이퍼백 205쪽
- "No offense intended, Tyrion."
- "None taken, Ser Jaremy."

No offense. None taken. 이렇게 두 개를 묶어서 알아두세요.


◎ Lady Walda has given birth.

◆ give birth : 출산하다.


◎ And you're in my way.

◆ you're in my way. 다른 미드에서도 종종 자주 들을 수 있습니다. 똑같지는 않지만요.

be in one's way 혹은 be in the way는 방해하다의 뜻입니다.

미드 다크매터 시즌1 1화 "You were in the way."
미드 슈퍼걸 시즌1 8화 "You were in the way."
이 말을 우리말로 번역하면, "네가 방해했잖아."

방해하다라는 뜻인 경우가 많습니다. 실제로 길을 막는 경우도 있지만요. 지금 이 드라마 이 장면에서는 두 가지 모두를 뜻할 수 있네요.

Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요