모던패밀리 영어공부 시즌2 4화 let me help you

썰렁한 유머는 해설하지 않겠습니다.

00:56
You betcha.

미국인이 자주 쓰는 표현입니다.
미드에서 자주 들을 수 있습니다.
뜻은 '물론이지, 당연하지. 그렇고 말고'입니다.

You bet이라고 안 하고 종종 You betcha라고 하더라고요.
많은 미국인들이 그렇게 말하면 따지지 말고 그냥 받아들이면 됩니다.

04:46
I get it. I get it. I get it.

I get it을 무려 세 번 연속으로 말하네요.
미드에서 수천 수만 번 듣는 말입니다.

왜 우리나라 사람들한테 익숙한 I understand it이라고 말하지 않을까요?
아마도 get을 써서 말하는 게 간편하고 쉽게 때문이겠죠.

06:10
Now shut up and let me help you.

let me help you. I will help you라고 안 하죠.
미국인들은 let me를 써서 말하는 걸 좋아합니다.
그러니까 그냥 받아들이고 let me로 표현하세요.

let me가 더 자연스럽고 더 부드러운 표현입니다.
I will은 어감이 강한 겁니다. let me보다요.

06:44
헤일리 : Then you hang up.
알렉스 : No way!

No way! 절대 못해. 안 돼.
다른 상황에서는 믿을 수 없어, 설마, 정말이라는 뜻으로 쓰입니다.

워낙 자주 나와서 정리해 두었습니다.
http://hi007.tistory.com/2154

08:44
Please don't take this personally.

오해하지 마. 기분 나쁘게 받아들이지 마.
자주 쓰는 말입니다. 따로 미드 영어표현에 정리해 놓겠습니다.

09:48
I just got it!

흐음, get이라고 안 쓰네요.
get it과 got it을 정확히 뜻이 구별해서 쓰는 게 아닌 모양이네요.
시제만 달리 쓴 것일 뿐이고요. 아이고야, 잘못 알고 있었네.

지금 이 장면에서는 "아, 이제야 알았다."라는 뜻입니다.
 
10:05
Knock it off, jay.

집어 치워. 그만해.
자주 쓰는 표현입니다. knock it off.

21:12
"it's cheaper If you buy two jars of pickles."

썰렁한 유머는 해설 안 하겠다고 했는데, 이건 궁금하네요.
이게 왜 웃긴 거죠?

정확히는 모르겠네요.
마트에서 원 플러스 원 얘기를 하는 것 같은데요.

두 개를 사면 싸게 사는 거지만 결국 쓸데없이 많이 사게 되죠.
충동구매를 비웃는 우스개 같은데요. 확실히는 모르겠습니다.

Posted by 빅보이7
,