유튜브 미드영어 강의 프렌즈 영어공부 시즌1 7화 black out

01:44
The entire city's blacked out.
온 시내가 깜깜해졌어.

black out 깜깜하게 하다 주로 수동태로 씁니다.
이 대사에서는 수동태 be blacked를 썼습니다. 깜깜해지진 거죠.

신문기사, 뉴스방송, 책이 검열로 검게 가려지는 것도 이 숙어를 씁니다.

02:24
She's right. It's Jill. Jill Goodacre.

화면에 보이는 사람은 실제 Jill Goodacre입니다.
1980년대 90년대 초 빅토리아 시크릿 모델이었습니다.



02:34
Is it a vestibule? Maybe it's an atrium?

vestibule {베스티뷰얼} 큰 건물의 현관 혹은 대기실
atrium {에이츄리엄} 아트리움 안마당 보통 유리 지붕의 넒은 공간

섹시한 여자 속옷 모델과 은행현금출납기 공간에 함께 갇히자 제정신을 차리지 못하는 챈들러가 지금 여기가 어디인지 명확히 하려고 머릿속 단어를 헤아리고 있는 겁니다.

Jill Goodacre가 여기를 vestibule라고 전화 통화로 엄마한테 말합니다. 그렇습니다. 지금 여기는 ATM vestibule입니다.

02:57
Oh, some guy. I am some guy.

Jill Goodacre가 자기를 some guy라고 불렀다고 챈들러가 왜 이렇게 좋아하는 걸까요? 우리말로 직역하면 그냥 어떤 사람 어떤 남자 어떤 사내 정도의 뜻인데 말이죠.

이 some에는 여러 뜻이 있는데, 챈들러는 some을 대단한/굉장한으로 받아들인 겁니다. 그리고 미국인들은 some을 종종 그런 뜻으로 씁니다. 우리나라 사람들한테는 생소하지만요.

06:00
- Pheebs, what about you?
- Oh, um, Milwaukee.

지금 대화 중인 주제가 성교를 한 장소 중에서 가장 특이한 데를 각자들 말하고 있습니다. 그런데 피비는 Milwaukee라네요. 이게 왜 웃긴 거죠?

밀워키는 미국 Wisconsin 주 남동부 Michigan 호반의 도시랍니다. 호숫가에서 한 모양입니다.


06:18
No way.

미국인이 자주 쓰는 표현입니다. 우리로서는 무척 당혹스럽고 생소한 표현이지요. 지금 여기서는 "정말이야? 믿을 수가 없어. 설마." 이런 뜻으로 쓰였습니다.

아무래도 빼서 정리해 두어야겠네요. 제가 항상 강조하듯 방금 말씀드린 우리말 번역으로만 기억해 두면 안 됩니다. 다른 상황에서는 다른 뜻으로 쓰입니다. 강한 부정의 의미로, "절대로 아니다."라는 뜻으로 쓰입니다. 슈퍼걸 9화 08:01. No way. No!



10:29
If she offers you mangled animal carcass, you take it.

mangled animal carcass
심하게 훼손된 동물 시체

carcass {카커스}


10:33
PHOEBE [SINGING]:
New York City has no power
And the milk is getting sour
But to me it is not scary
'Cause I stay away from dairy

피비가 지금 노래를 불렀는데 뜻은 되나가나 엉터리지만 운은 맞췄죠. power sour; scary dairy.

12:10
I was the last to know you had a crush on Joey.

뒤의 말은 제가 끊었습니다. 누구한테 반하다라고 말할 때 have a crush on 사람을 씁니다. 워낙 자주 나오고 즐겨 쓰는 표현이라서 여기에 정리해 두었습니다. 살짝 변형된 표현도 있으니까 잘 보세요.

13:02
ALL [SINGING]: I'm on the top of the world Looking down on creation

지금 부르는 노래는 카펜터즈의 탑 오브 더 월드입니다. 우리나라 사람들 중에 이 노래 모르는 분 있나요? 7080 팝송을 모른다면 그럴 수도 있겠네요. 어쨌거나 미국에서 미국인은 이 노래가 무척 유명합니다. 모르는 사람이 거의 없죠. 

특정 노래는 특정 문화와 메시지가 담겨 있습니다. 따라서 누군가 카펜터즈 노래를 부르거나 즐겨 듣는다면 그 사람의 취향을 짐작할 수 있죠. 이 노래를 흑인이 좋아한다면 어색해 보이고요. 백인이 좋아한다면 너무 뻔해 보입니다.

미국 드라마와 미국 영화로 이 노래에 대한 미국인의 여러 반응을 본 바로는, 이 노래 무척 싫어하는 사람도 만만치 않게 많습니다.

취향은 옳고 그름이 아니라 좋고 싫음의 문제입니다. 누군가는 클래식 피아노 음악을 좋아하지만 누군가는 싫어하고, 누군가는 트로트가 너무 좋지만 누군가는 도저히 들어 줄 수가 없죠. 헤비메탈도 그렇죠.

16:35
You betcha.

You bet의 다른 형태 표현입니다. 그러니까 같은 말입니다.
그렇고 말고. 당연하지.

모던패밀리 시즌1 17화 16:10에서도 "You betcha."라고 말합니다.



18:42
Did you rent mopeds?

moped 모패드. 모터 달리 자전거. 생김새는 자전거랑 비슷하지만 엔진이 달려 있다.


21:32
You have to throw a party for Monica.

파티를 열다 throw a party
동사 throw를 미국인은 즐겨 씁니다. have나 give, 혹은 hold를 써도 되지만 압도적으로 이 throw를 씁니다.


21:56
See ya.

See you의 다른 형태입니다. 같은 말이고요.
그러니까 정식으로 하는 말을 약간 바꿔서 말하는 겁니다.

여러분이 미드 미국 생활영어에 익숙해지면 See you보다는 See ya를, You bet보다는 You betcha가 더 친숙하게 느껴질 겁니다.

Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요