해리포터 영어공부 1권 1장 영어단어 영어표현 정리 THE BOY WHO LIVED

표기한 쪽수 줄수는 영국판 15주년 페이퍼백입니다. 제목부터 목차, 1장까지 나오는 영어단어 정리하며 설명해 보겠습니다. 재미있는 영어단어도 나옵니다. Erised는 사전에는 안 나오는 영어단어로, 해리포터에만 나오는 창작 영어단어지요.
 
Philosopher's Stone

미국판 Sorcerer's Stone. 철학자의 돌. 마법사의 돌. 현자의 돌. 이에 대한 자세한 설명은 하지 않겠습니다. 자세히 얘기하면 이야기의 재미를 망치는 스포일러가 됩니다. 책을 읽어 나아가면 제목의 뜻을 풀어낼 수 있습니다.


12장 The Mirror of Erised

Erised는 Desire를 일부러 거꾸로 표기한 것입니다. 그러니 사전에 영어단어 erised가 없다고 불평하거나 오해하지 않기 바랍니다. 이것도 일종의 재미인데 제가 망친 것이겠네요. 만만치 않게 Erised 단어 검색하거나 묻는 분이 있어서 스포일러를 감수하고 알려드립니다. 이렇게 말하면 저는 이 수수께끼를 푼 것처럼 보이는데, 전혀 아닙니다. 저도 검색해서야 알았습니다.

우리나라 번역본에는 소망의 거울이라고 했던데, 나 같으면 원작 의도에 충실하게 망소의 거울 혹은 망욕의 거울이라고 번역했을 것이다.


THE BOY WHO LIVED

복잡한 영문법을 잘 알면서 가장 기본이 되는 영어 어순에 대한 이해가 안 되어 있다는 점은, 참으로 어처구니가 없으면서도 놀라운 일입니다. 제 짐작으로는 언어 습관이라는 것이 워낙 바꾸기 어렵기 때문이 아닌가 싶습니다.

해리포터 1권 1장의 제목은 영어의 어순을 단적으로 보여줍니다. 영어는 후위수식이 원칙입니다. 소년, 살아남은. 우리말은 전위수식이 기본이죠. 꾸미는 말이 꾸밈을 받는 말 앞에 옵니다.

영어를 능숙하게 말하고 듣고 읽고 쓰려면 후위수식이라는 기본부터 익히셔야 합니다. 그리고 이 어순에 적응해야 합니다. 그 전에는 영어를 우리말처럼 잘하기는 어렵습니다.

우리말을 듣고 말하기 읽고 쓸 때는 우리말 어순에 따라 '살아남은 소년'으로 받아들이지만, 영어를 읽고 쓰고 듣고 말할 때는 영어 어순에 따라 소년, 살아남은 The Boy, who lived'로 이해해야 합니다.

영어를 접하고 익힐 때 계속 우리말 어순을 고집하면 영어를 우리말 어순으로 재조합하게 되고, 그러면 곧장 영어를 이해하거나 표현할 수 없습니다. 항상 우리말을 거치기 때문이죠.

자꾸만 영어를 우리말 어순으로 바꾸려고 할 때마다 이 표현을 기억하세요. The boy who lived. 영어는 꾸미는 말이 꾸밈을 받는 말 뒤에 옵니다. 후위수식 어순이 원칙이자 기본이며 자연스럽습니다.

2쪽 밑에서 12번째 줄 tawny owl

올빼미.


2쪽 밑에서 7번째 줄 have a tantrum

짜증을 내다. 떼를 쓰다.


2쪽 밑에서 7번째 줄 tyke

{타이크} 말썽쟁이 아이


2쪽 밑에서 6번째 줄 chortled

chortle {미 초오럴 / 영 초오틀} 깔깔거리다.


2쪽 맨 밑 줄 a tabby cat

얼룩무늬 고양이


3쪽 밑에서 14번째 줄 the getups

getup 괴상한 복장/옷차림.


4쪽 위에서 10번째 줄 baker's

미국판 bakery. 이 단어 뒤에 opposite를 미국판에서 뺐네요. 애써 bakery라고 바꾸고서는 그 다음 문장(4쪽 위에서 12번째 줄)에는 baker's를 그대로 두었습니다. 미국판 편집자 마음은 저도 모릅니다. 그냥 그렇습니다.


4쪽 위에서 14번째 줄 lot

미국판 bunch. lot은 영국에서만 자주 쓰는 전형적인 영국영어입니다. 무리, 같은 종류의 사람들. 닥터 후 시즌 1 1화, 2화에도 나옵니다.


4쪽 위에서 15번째 줄 collecting tin

모금 양철통. 더즐리 씨가 마법사들을 괴상한 옷 입고서 길거리 공연을 해서 돈을 구걸하는 사람으로 여기고 있습니다. 3쪽에서 silly stunt를 해서 collecting for something하는 사람들이라고 생각하는 더즐리 씨니까요.


6쪽 위에서 13번째 줄 Shan't

미국판 Won't.


7쪽 밑에서 6번째 줄 lot

미국판 crowd.


7쪽 밑에서 5번째 줄 pursed lips

purse 여기서는 동사로 입술을 오므리다라는 뜻입니다.


11쪽 위에서 8번째 줄 rumours

미국판 rumors. 영국판 철자가 잘못된 것이 아니라 영국은 철자를 ou로 씁니다. 오탈자 아니예요.


11쪽 밑에서 13번째 줄 sherbet lemon

미국판 lemon drop. 레몬맛 사탕. 영국에서 가장 인기 있는 사탕이라고 하네요. 먹어 본 적은 없습니다.


15쪽 밑에서 9번째 줄 dustbin

미국판 trashcan. 집 안에서 쓰는 작은 쓰레기통이 아니라 길거리나 집 앞 마당에 두고 쓰는 아주 큰 쓰레기통입니다. 그 뚜껑이 방패 수준으로 크죠.


15쪽 밑에서 5번째 줄 motorbike

미국판 motorcycle.


16쪽 밑에서 2번째 줄 get a grip

정신 차리다.
자주 쓰는 생활영어표현입니다.
워킹데드 시즌6 7화 http://hi007.tistory.com/1832 3번.
해리포터 3권 227쪽


18쪽 위에서 2번째 줄 swish {스위쉬}

휙 혹은 쌩 소리를 내며 움직이거나 휘두르다.


영국판과 미국판을 일일이 비교해서 보았는데요. 별 의미가 없어 보이네요. 나름 중요하다고 생각해서 꼼꼼하게 챙겼는데 말이죠. 다음부터는 미국판에서 어떻게 번역/변형/편집했는지 살피지 않기로 하겠습니다.

Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요